Gmail Calendar Docs Reader La Web Más »
Grupos visitados recientemente | Ayuda | Acceder
Página principal de Grupos de Google
Información del grupo
Miembros: 43
Categorías de grupo: No se ha asignado a ninguna categoría.
Más información sobre el grupo »
Páginas y archivos recientes
Pablino Gomez Vera    

UNIVERSIDAD NACIONAL DE ASUNCIÓN

FACULTAD POLITÉCNICA

CARRERA DE GESTIÓN DE LA HOSPITALIDAD 

 

 

 

 

Trabajo Práctico de Investigación

"Vida y obras del escritor: Pablino Gómez Vera"

 

 

 

 

Estudiantes

Bejarano Victor Allan

Granada López Gisselle Beatriz

Miers Benitez Daisy Pammela

Riquelme Jara Juana Analia

 

 

 

 

Catedra: Expresión Oral y Escrita

Profesor: David Galeano

Semestre: Primero

 

 

 

 

San Lorenzo, Paraguay

Mayo 2009

 

 

 

 

 

INTRODUCCIÓN

 

El presente trabajo es una breve reseña de la vida de un gran ciudadano paraguayo, un hombre comprometido con la cultura de su país.

 

Pablino Gómez Vera ha desarrollado una impecable labor de difusión, promoción y valorización de la lengua y cultura Guaraní. Director Académico del Instituto Superior Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, es participe de una difícil pero admirable tarea; la promoción de una conciencia de valorización y difusión de nuestro dulce idioma.

 

Por medio de una entrevista hemos logrado recopilar datos sobre su vida y trabajo, también las experiencias por las que atravesó en el largo recorrido del cumplimiento de sus objetivos como férreo defensor de la idiosincrasia paraguaya, motivo por el cual hoy es objeto de nuestra investigación.

 

Con el empleo de los medios tecnológicos de información ponemos al alcance de las personas los ideales de ciudadanos como éste, de manera a que más gente se adhiera a este movimiento de fomento de la cultura en nuestro país y así se convierta en una causa común.

 

 

  

 

 

Pablino Gómez Vera

 

Pablino Gómez Vera, nació en Arroyos y Esteros el 22 de junio de 1960. Sus padres son Delia Ramona Vera de Gómez y Juan Benigno Gómez. Realizó sus estudios primarios en la escuela San Francisco de Asís de Benjamín Aceval (1974); secundarios en el Colegio Nacional Padre Fidel Maíz de Arroyos y Esteros (1980); terciarios como  la Carrera de locución Radial y Televisiva en la Escuela Municipal de locución Radial y Televisiva Roque Centurión Miranda ( Asunción-1986) Formación Docente en el Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní (2000), Traductor Público en la Especialidad Guaraní-Español Matriculado en la Corte Suprema De Justicia bajo el Nro. 700 (2000), intervino en el caso María Edith Bordón de Debernardi (2006); universitarios en el Instituto Superior de Lenguas de la Universidad Nacional de Asunción (1998), Magíster en Lengua y Cultura Guaraní en el Instituto de Educación Superior Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní (2008); realizando los cursos de postgrados de: Actualización en Lingüística Filología Guaraní (1998-1999) Actualización del Magisterio en la especialidad de Didáctica Guaraní (2001), Curso de Política y Estrategia Aeroespacial(CPEA - 2003). Casado con Blanca Lilian Vera, con dos hijos: Edward Ariel y Emilia Arami. Domiciliado en Laurelty, distrito de San Lorenzo. Como docente ha ejercido las Cátedras de: Composición y Redacción Guaraní Español, Conversación y Redacción III, en el Instituto Superior de Lengua; Profesor de Lengua Guaraní en el Instituto Paraguayo de Ceremonial y Protocolo; en el Nivel Medio fue Profesor de Educación Artística en el Col. Nac. Sargento Cándido Silva de San Lorenzo; además fue Auxiliar Administrativo en la oficina Fiscalizadora de Algodón y Tabaco del MAG. Actualmente es Profesor encargado de la Cátedra de Oratoria Guaraní – Español en el Instituto Superior de Lenguas de la Facultad de Filosofía, de la Universidad Nacional de Asunción, desde el año 2001. Profesor Encargado de la Cátedra de Licenciatura Guaraní III,  de la Universidad Autónoma del Paraguay, desde el año 2003. Profesor de la Cátedra de Oratoria, de la Academia Militar Mcal. Francisco Solano López, desde el año 2003. Profesor del Curso de Profesorado de Lengua Guaraní del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní en las Regionales de: Yaguarón, San Lorenzo, Asunción, Fernando de la Mora, Arroyos y Esteros, Villa Hayes, Luque y Limpio, en las siguientes asignaturas: Literatura Guaraní, Conversación y Redacción Guaraní, Oratoria Guaraní, Cultura Guaraní, Folklore Paraguayo, Historia de la Lengua Guaraní, Lingüística Semántica y Paleontología Guaraní; también es encargado de la Educación Campesina de la Asesoría de Comunicación Social y Asesor Lingüístico del Gabinete del Ministerio de Agricultura y Ganadería; ocupa el cargo de Vicepresidente y Director Académico del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní.

En su extensa carrera de formación profesional constan innumerables jornadas, seminarios, congresos, encuentros, foros y cursos de actualización en los que destacamos el Seminario Nacional sobre Análisis del Bilingüismo Paraguayo, Congreso Nacional de Lengua y Cultura Guaraní, jornada departamental acerca de la Enseñanza Bilingüe en la Educación, Cursos de Actualización Pedagógica para Directores y Docentes, foro sobre la Realidad Nacional en la Economía, Salud y Educación, y en el segundo foro sobre Cultura Popular Paraguaya como expositor. Recalcando los encuentros de Kaso Ñemombe’u que lo identifican. Fruto de esta formación ha escrito el libro “Kunu’u Rory”, poemario guaraní que contiene poesías de temática variada (líricas, costumbristas y sociales). Varias de sus obras se hallan publicadas en libros y textos de uso escolar, revistas como Ñemity, Guaraní Rayhuhápe y en publicaciones periodísticas. Obtuvo incontables premios y distinciones a su labor; Segundo Premio del Primer Concurso Nacional de Kásos, realizado por el Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní(1986). Mención de Honor del Primer Concurso de Poesía en Guaraní premio Emiliano R. Fernández, organizado por el grupo Paraguay Ñe’e(1987). Segundo Premio del Tercer Concurso Nacional de Kásos, organizado por el Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní (1988). Primer Premio del Cuarto Concurso Nacional de Kásos, efectuado por el Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní (1989). Segundo Premio del Festiva de Canciones y Poesías inéditas”Por los 500 años del descubrimiento de América” organizado por el Equipo Nacional de Misiones y Radio Cáritas (1991). Ganador del Pre-festival del San Lorenzo, del festival del Takuare’e (1994). Ganador del Concurso de Poesías”Buenas Noticias Culturales, realizado por el Diario Noticias y Parker (1996). Octavo Puesto del Concurso de Poesía en Guaraní “Premio Félix Fernández”, organizado por el SNT y Radio Arasapoty (1996). Mención de Honor otorgable por la Academia Literaria del Instituto Superior de Educación (ISE) Doctor Raúl Peña, por su condición de Jurado del Concurso de Oratoria (1998). Diploma de Honor otorgable por la Coordinación del Festival del País – Pre-festival de Luque (1998). Gratitud y reconocimiento por la Municipalidad de Villa Hayes, por su participación en el encuentro de Viernes de Káso Ñemombe’u (1999). Mención de Honor otorgadole por el Instituto Superior de Educación (ISE) Doctor Raúl Peña, por su condición de Jurado del Concurso de Lectura Expresiva y Declamación (1999). Mención de Honor otorgadole por la Coordinación del Festival del País (1999). Mención de Honor otorgadole por la Academia Literaria del Instituto Superior de Educación (ISE) Doctor Raúl Peña, por su condición de Jurado del Concurso de Oratoria (2000-2001) . Diploma de Honor otorgadole por la Regional Asunción-Centro del Ateneo (2000-2001). Mención de Honor otorgadole por la Coordinación del Festival del País – Pre-fetival Departamental de Luque (2002). Mención de Honor otorgadole por la Regional de Limpio del Ateneo (2002). Además es miembro de la Comisión Elaboradora, Redactora y Presentadora de los Proyectos, presentados al Parlamento Nacional (1989-1991), y a la Convención Nacional

 

 

 

 

Constituyente (1992), solicitando:

1        La oficialización de la Lengua Guaraní

2        La inclusión – en la nueva Constitución Nacional – de un artículo que garantice la implementación de la enseñanza bilingüe (castellano – guaraní) en la educación paraguaya.

3        La creación del Ministerio de la Cultura.

 

 También fue Locutor del Festival “Tavarandu Ára” (1998). Locutor de Festival de Canto Universitario “Aranduka 98” (1998).

 

 

 

 

COMENTARIOS DE LA ENTREVISTA

 

El día estaba lluvioso, acudimos al Ministerio de Agricultura y Ganaderia, sito en las calles Presidente Franco y 14 de Mayo. En el segundo piso, oficina de prensa, allí lo encontramos al Licenciado Paulino Gomez Vera, asesor lingüístico del Ministro, quien nos recibió con una cálida sonrisa, incluso entre sus quehaceres pudo dedicarnos su tiempo.

Nos condujo al salón de Conferencias, más que una entrevista fue una amena conversación. Nos comentó brevemente sobre su trabajo en pos de la Lengua y Cultura en Guarani, desde sus inicios hasta hoy (datos que incluimos en su biografia).

Realmente quedamos fascinados con esta persona, tanto su calidez humana como su loable labor nos inspiran un sentimiento de admiración y nos compromete a unirnos a esta justa causa

 

 

 

OBRAS PABLINO GOMEZ VERA

 

 

EL DIA Y LA NOCHE - ARA HA PYHARE

 

El día será resplandeciente, pero la noche es más hermosa.

 

De día se ve demasiado, es una luz muy fuerte, que todo no los mete por los ojos. No deja nada ni a nuestros deseos ni a nuestra imaginación.

 

 

El día es una habladora que lo dice todo, es una indiscreta que todo lo enseña (el secreto de la vida consiste en no ver mas allá que un poco de las cosas y suponer los demás)

 

 

Un niño está siempre más alegre que un hombre porque ve menos… y un anciano esta siempre más triste que un joven porque ya lo ha visto todo. ¿Que nos importa de día el ruido de la gente que pasa por la calle, o el estrépito de un coche que al pasar hace temblar el pavimento?

 

A la noche ya es otra cosa… los pasos solitarios de algún transeúnte que resuenan en las baldosas al compás como los latidos de un reloj… el murmullo de una conversación que se pierde… el ruido de un balcón que se abre, una voz, un suspiro, un silbido, todo exita nuestra curiosidad y despierta nuestro interés.

 

De noche parece que acabamos de nacer, pues todo se presenta a nuestros ojos como una irresistible novedad.

 

El día es un escándalo… la noche es un secreto.

 

De día se ven los palacios, las ciudades, la pompa, el lujo y la soberbia de los hombres. La noche borra con su mano invisible el espectáculo de nuestra grandeza, para que podamos levantarnos un poco sobre nuestra miseria.

El día… presentándonos por todas partes la opulencia, el lujo… en una palabra, la corteza de nuestros ser. Nos va diciendo a cada paso: “He aquí el hombre”

 

La noche… desatando el hilo misterioso de nuestros sentimientos y de nuestras ideas, nos dice “He aquí el alma”

 

De día se ve la tierra… de noche se ve el cielo.

De día se trabaja… de noche se vive.

El día se ha hecho para la materia… la noche para el espíritu.

 

 

Hay una gran parte del alma que indudablemente despierta por la noche, y que pasa el día sumergida en un profundo letargo.

 

De noche es cuando el hombre se encuentra frente a frente de si mismo. Es entonces cuando se sondea a si mismo y registra minuciosamente los rincones de su memoria, los más ocultos aposentos de sus deseos y el fondo impenetrable de su conciencia, como de día registra los secretos de su gaveta y examina las ocultas interiorioridades de sus bolsillos.

 

Pensamos que si no hubiera noche, no habría conciencia. La noche es un espejo en el cual se miran tranquilamente los corazones puros y del que huyen espantados los corazones perversos.

 

De día el hombre es la herramienta más o menos grosera de un taller en el cual labra minuto a minuto la parte que le corresponde de esa primera materia que se llama vida.

 

De día el hombre nos es más que la parte imperceptible de un todo que va donde lo llevan, que se dobla cuando la oprimen, que cede cuando la empujan.

 

De noche sacude, por decirlo así, el polvo del trabajo, y en medio de la oscuridad y del silencio, se busca, se encuentra y se reconoce. Entonces o se estima o se desprecia.

 

De noche, en fin, es cuando el alma se levanta sobre la tierra, como el perfume sobre las hojas. ¿Qué son las realidades del día ante los misterios de la noche? Lo que es la estrechez de una palabra a la inmensidad de un pensamiento.

 

Esto seria interminable, y es preciso acabar. El hombre se disfraza al amanecer, de vecino, de ciudadano, de autoridad, de escritor, de artesano, de amigo, de vago, de calavera o de banquero. Por eso de día todo se convierte en bromas, riñas, engaños,

algazara, tumulto, confusión, brillo y movimiento.

 

De noche se suelta el disfraz… y se queda el hombre. Por eso de noche todo es serio, silencioso y solemne.

 

Ara omimbivéramo jepe, pe pyháre iporâve

 

Arakuépe jahechapaite, ha´e peteî tesape imbaretetereíva, opaite mba´e omoîngéva ñande resa rupi. Ndohejái mba´evete ñane rembipotape térâ ñañe py´amomgeta haĝua.

 

 

Ara peteî ñe´êngatu omombe´úva opaite mba´e, peteî jurumy´ŷi, ohechaukapaitevavoi (ko ñande rekovépeko iporâ jahecha´imínte opa mba´e ha hembyre katu ñaimo´ánteva´erâ)

 

 

Peteî mitâ opa ára horyve kakuaávagui ohecha sa´ivére…ha Tujami opa ára oñembyasyve mitârusúgui, ohechapaitémare. Mba´epiko ñandéve arakuépe ñahendúramo tapére tapicha oguatáva, tárâ katu mba´yrumýi ohasávo omboryryipárô pe guataha.

 

 

Pyhare vove katu iñambuéma… tapicha ohasáva ombohyapu iguatápe tape rembe, aravopaha ryapu javeve… ñahendu mombyry ñomongeta ogue ohóvo… avei ñahendu yvate okê ochiâ ojepe´ávo, oñehendu, peteî ñe´ê, peteî âho, peteî turuñe´ê, opavavevarente jajapysaka ha ñane myângekôi.

 

Pyhare vove ha´ete ku ñane reñói ramóva, opaite mba´énte ou ñande resa renondépe, peteî kuaase ijojaha´ŷvaicha.

 

Arakue peteî sarambi… pyhare katu peteî pytu´u, kirirî jaikuaa´ŷva.

 

Arape jahechápa umi ogavera, ogavusu, tavaguasukuéra, mba´e iporâ ha iporâitereíva, jahecha tapicha oñembotuicháva, pyhare ombogue ipope umi yvypóra tuichakue, ikatu haĝua ñapu´â michínte jepe ñane remikotevê ári.

 

Ara, ohechauka ñandéve opaite henda rupi, umi mba´e iporâ porâvéva… peteî ñe´ême, ñande reko pire. He´i ñandéve opaite ára “Péina ape yvypora”.

 

Pyhare… ojora pe inimbo jaikuaa´ŷva, ñane remiandu ha ñane apytu´ûgui, ha he´i ñandéve “Péina ápe ne ánga”

 

Arakuépe jahecha yvy… pyharekue katu yvága

Arakuépe oñemba´apo… pyharekue katu oñesê

Ara ojejapo umi mba´e jahechávape ĝuarâ… pyhare katu ñane ángape ĝuarâ

 

Oî ñane ángape peteî vore guasu, pyharekue katuetei opáyva, ha árape katu oñapymi peteî ke pypukúpe.

 

Pyhare vove yvypóra oñembohovake ondive. Ha upépe oñeporandu ha oipovyvy sa´i sa´i iñapytu´û ryepýpe, huguaitépe mba´e pota. Oitypeka ihupyty´ŷhaitepe, ohekaháicha arakuépe umi mba´e oñongatúva ñemihaitépe oipovyvyháicha ijao voko ruguápe.

 

 

 

Oî ŷ rire pyhare, ndaipóri ramo´â jehechakuaa, pyhare ha´e tangecha ikatuhápe oma´ê py´aguapýpe umi ikorasô potîva, umi ikorasô ky´áva katu oñani henondégui kyhyjépe.

 

Arakuépe yvypóra ha´e peteî tembiporu mba´apopegua itie´ŷnungáva omba´apova ijehe, aravo´i, aravo´ivépe, péva ha´e tekove.

 

Arakuépe tapicha ha´e peteî voremi, ojehecha´ŷva, ohóva ojeguerahahápe, ojepepýva reipokárô osyryrýva remyañarô.

 

 

Pyhare vove oityvyro, ja´e chupe, yvytimbo mba´aporapykuere ha pytû, kirirî pa´ûme, ojeheka, ojejuhu ha ojekuaa jey. Upépe ojeguerohory térâ noñemomba´éi.

 

Pyhare vove, ipahápe, ñane ánga opu´â yvy ape ári, ku yvoty ryakuâ opu´âháicha ka´avo roguére. Ndaha´éi mba´evete arakuépe añetegua, umi pyharekue jaikuaa´ŷva renondépe. Ha´eháicha ñe´ê pychi´î peteî akangetâ guasu renondépe.

 

Kóva ndaijapyramo´âi, ha iporâma oĝuahê hu´âme, yvypóra katu ko´ê vove oiko chugui, tetâygua, angirû, haihára, mburuvicha, mba´apohára, tekorei, so´o kangue, terâ viru ñanagarekohára. Upévare arakuépe opa mba´égui oiko, ñembojaru, ñorâirô, mbotavy, kuaa´ŷ, mimbi ha ñemýi.

 

Pyhare vove oipe´a ambue ñemonde… ha oiko chugui yvypóra. Upévare pyharekue opa mba´e, hovasyve, ikirirîve ha oñemomba´eve.

Traducción y Adaptación: Mb. Pablino Gómez Vera

Publicado por David Galeano Olivera

 

 

 

PUKARÃ GUARANÍME – CHISTES EN GUARANI

 

(jehaijey) MARÍA BODOQUE

 

(Omombe’úva: Pablino Gómez Vera – San Lorenzo) Kachíke omongaraíta itajýra. Pa’i oporandu chupe: “Mba’éichapa hérata nde rajy”.

 

Kachíke ombohovái kóicha: “Hérata María Bodoque”.

 

Pa’i oporandujey Kachíkepe: “Mba’éreiko péicha hérata”.

 

Kachíke he’i pa’ípe: “Ikuñataï vove oikóta guyra rapykuéri”.

 

(jehaijey) PERURIMA

 

(Omombe’úva: Miguelángel Meza - Luque) Oguapýndajeko mbohapy pa’i peteï asaje okaru hag̃ua, tuichaicháva so’o ka’ë henondepekuéra ha upeichahágui ohechasapy’a Perurimáme oúrö ha he’i ojupe: “Ñahehoimína Perúpe okaruhag̃uáicha gua’u ñanendive ha ñañembohorymi hese”.

 

Hi’ag̃uimávo Perurima oñe’ëmondo chupe peteï pa’i: “Peru, ejúpy oremoirü, jakaru oñondive”.

 

Oja Peru ha oguapýmavoi. Ojesareko ha ohecha mbohapýnte oï so’o ka’ë. Osë he’i pa’i Leu: “Jajovasákatu ha jakaru”. Opu’ä Pa’i Tivu ha he’i: “Túva Guasu rérape”, ha oguapývo ipojáima so’óre ha ho’upaitémavoi.

 

Upéi opu’ä pa’i Laku ha he’i: “Ha... Ta’ýra rérape”, ha oguapývo ipojáima so’óre ha ho’upaitémavoi.

 

Ohechámarö ivaíta, Perurima opu’ä ha ipojáivo pa’i Leu so’óre he’i: “Og̃uahë mboyve Pytu Marangatu ta’úkatu che kóva”, ha he’ívo péicha opu’ä oho pa’i Leu so’o reheve.

 

 

 

 

 

(jehaijey) KORAPÝPE

 

(Omombe’úva: Delia Audona Olivera - Kapiata) Kachíke ojupi avión-pe, oiko chugui co-piloto. Peicháguinte, ohendu hikuái ayvu guasu: opukáva, osapukáiva hamba’e. Nimbora’e umi pasajero apytépe oï peteï hi’arambotýva ha ha’etépe opavave opurahéi chupe “terevy’aitéke” ha ojepopetejoa chupe. Piloto he’i Kachíkepe: “Tereho omokirirï umívape”. Kachíke, oñemonde kate asýva, oho ha uperiremínte oujeýma ha he’i: “Oïma ne rembijerure mi coandante”.

 

 

 Añetehápe, piloto ohechakuaa opahague ayvu. Upémarö oporandu Kachíkepe:

“Mba’éichapiko remokirirï chupekuéra”. Kachíke ombohovái: “Aha ha ha’e chupekuéra: pende ayvútaramo tapehopa korapýpe ha aipe’a pe okë ha amondopaite chupekuéra korapýpe” (Nimbora’e -oikuaaporä’ỹre- oity avión-gui chupekuéra)

 

(jehaijey) 3 LEONES

 

(Omombe’úva: Silvia Cardozo Vda. de Núñez – San Antonio) Kachíke og̃uahë peteï ógape. Oñembo’y, omaña kyhyje ápe ha pépe, ha upéi ojepopete. Osë óga jára ha Kachíke he’i chupe: “Ndererekóipiko tres leones”.

 

Óga jára ombohovái Kachíkepe: “Hëe, areko tres leones”. Kachíke osë he’i chupe: “Ndaikatuichénepiko eñapytimi mbohapyvépe, tahasa nde korapy rupi ha upéi epoijey chuguikuéra”

 

(jehaijey) OKA’ÚVA

 

(Omombe’úva: Sabina de la Cruz Núñez Cardozo - Kapiata) Oka’úva oike ñemuháme ha he’i: “Aipota 10 lítro guari”. “Moöpa oï hyrurä”, he’i chupe ñemuha jára. Ha pe oka’úva he’i: “Hendivevoi reñe’ëreína”.

 

(jehaijey) ADIVINADOR

 

(Omombe’úva: Paublino Carlos Ferreira Quiñónez – Fndo. de la Mora) Kachíke ojupi oikytï hag̃ua yvyra rakä. Upe jave ohasa upérupi Kalo ha he’i chupe “Re’áta upégui reikytïrö yvyra nde py jokoha”. Añetehápe, Kalo he’ipávo péango, Kachíke ho’a ha oúmakatu heseve yvýpe.

 

Upérö, Kachíke -ojehúvo hese Kalo he’iva’ekue chupe ojehutaha hese- osë he’i Kalópe: “Ndéngo adivinador-ra’e”

 

 

 

(jehaijey) TUICHAITE LEMBÚRE

 

(Omombe’úva: Rudi Torga - Paraguaýpe) Moköi oka’úva -tuichaite lembúre- ijurujái omaña yvate gotyo. Peteï he’íhina: “Amóva Jasy”. Ambue katu he’i: “Nahániri. Péva kuarahy”.

 

Péicha oïhína moköive. Upe jave ohasa upérupi ambue oka’úva. Upémarö he’i hikuái chupe: “Emyesakämína oréve peteï mba’e... kuarahy térä jasýpa pe ohesapévahina”.

 

Pe ohasáva he’i chupekuéra: “Ndaikuaái. Chéngo ndaha’eivoi arupigua”.

 

 

 

SAPATU PYAHU- Pablino Goméz Vera

 

I


Che ru ogueru

Sapatu pyahu

Oipota amonde

Ani chero’y

 

II

Arohoryete

Avy’aiterei

Arosapukái

Ha chejurujái

 

III

Amonde mbegue

Ajokua atä

Kyhyje aguata

Añepysänga

 

IV

Ndaipe’asevéi

Chembopyrasy

Ijapiru’a

Chepyta piro

 

V

Pysä sarambi

Iñakuruchï

Otytyjehýi

Nacherendavéi

 

VI

Pya’e aguapy

Hasyeterei

Cherasë soro

Nakirirïvéi

 

VII

Jepe chejopy

Añembesu’u

Ndaipe’amo’äi

Sapatu pyahu.

 

 

 

 

CONCLUSIÓN

 

El Paraguay es un país rico en Cultura Folklorica, una cultura que ha sido transmitida de generación en generación, de padres a hijos, de abuelos a nietos.

 

Se ha recuperado gran parte de ella gracias a la labor de personas realmente comprometidas con la promoción de nuestra Lengua y Cultura Guaraní.

 

Entre los que mencionamos al Lic. David Galeano y al Mg. Pablino Gómez Vera, este ultimo protagonista de nuestra investigación biográfica, él, mediante sus sabias palabras y ejemplo, a cultivado en nosotros el sentimiento de protección a nuestra idiosincrasia.

 

Es admirable y digno de imitar la labor de estos hombres, que junto a muchos otros son aún celebres desconocidos; pero sus logros son realmente importantes, pues luchan por mantener nuestra identidad como nación, por que si hay algo que nos identifica es el idioma Guaraní.

 

Somos participes de este deber, esforcémonos por lograr la jerarquización de nuestra lengua madre y ser así protagonistas de una nueva generación de personas amantes y defensoras de su cultura.

 

 

Versión: 
1 mensaje acerca de esta página
28 mayo 2009 por Pammela Miers
Haz clic en http://groups.google.com.py/group/gestion-de-la-hospitalidad/web/pablino-gomez-vera.
Si haciendo clic no se activa, copia el enlace y pégalo en la barra de
direcciones de tu navegador.
Crear un grupo - Grupos de Google - Página principal de Google - Condiciones del servicio - Política de privacidad
©2010 Google