| Miembros: 43 |
| Categorías de grupo: No se ha asignado a ninguna categoría. |
| Más información sobre el grupo » |
|
| 3 jul |
|
| 15 jun |
|
| 9 jun |
|
| 1 jun |
|
| 1 jun |
|
| 1 jun |
|
| 1 jun |
|
| 1 jun |
|
| 1 jun |
|
| 1 jun |
|
UNIVERSIDAD NACIONAL DE ASUNCIÓN FACULTAD POLITÉCNICA CARRERA DE GESTIÓN DE LA HOSPITALIDAD
Trabajo Práctico de Investigación "Vida y obras del escritor: Pablino Gómez Vera"
Estudiantes Bejarano Victor Allan Granada López Gisselle Beatriz Miers Benitez Daisy Pammela Riquelme Jara Juana Analia
Catedra: Expresión Oral y Escrita Profesor: David Galeano Semestre: Primero
San Lorenzo, Paraguay Mayo 2009
INTRODUCCIÓN
El presente trabajo es una breve reseña de la vida de un gran ciudadano paraguayo, un hombre comprometido con la cultura de su país.
Pablino Gómez Vera ha desarrollado una impecable labor de difusión, promoción y valorización de la lengua y cultura Guaraní. Director Académico del Instituto Superior Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, es participe de una difícil pero admirable tarea; la promoción de una conciencia de valorización y difusión de nuestro dulce idioma.
Por medio de una entrevista hemos logrado recopilar datos sobre su vida y trabajo, también las experiencias por las que atravesó en el largo recorrido del cumplimiento de sus objetivos como férreo defensor de la idiosincrasia paraguaya, motivo por el cual hoy es objeto de nuestra investigación.
Con el empleo de los medios tecnológicos de información ponemos al alcance de las personas los ideales de ciudadanos como éste, de manera a que más gente se adhiera a este movimiento de fomento de la cultura en nuestro país y así se convierta en una causa común.
Pablino Gómez Vera
Pablino Gómez Vera, nació en Arroyos y Esteros el 22 de junio de 1960. Sus padres son Delia Ramona Vera de Gómez y Juan Benigno Gómez. Realizó sus estudios primarios en la escuela San Francisco de Asís de Benjamín Aceval (1974); secundarios en el Colegio Nacional Padre Fidel Maíz de Arroyos y Esteros (1980); terciarios como la Carrera de locución Radial y Televisiva en la Escuela Municipal de locución Radial y Televisiva Roque Centurión Miranda ( Asunción-1986) Formación Docente en el Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní (2000), Traductor Público en la Especialidad Guaraní-Español Matriculado en la Corte Suprema De Justicia bajo el Nro. 700 (2000), intervino en el caso María Edith Bordón de Debernardi (2006); universitarios en el Instituto Superior de Lenguas de la Universidad Nacional de Asunción (1998), Magíster en Lengua y Cultura Guaraní en el Instituto de Educación Superior Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní (2008); realizando los cursos de postgrados de: Actualización en Lingüística Filología Guaraní (1998-1999) Actualización del Magisterio en la especialidad de Didáctica Guaraní (2001), Curso de Política y Estrategia Aeroespacial(CPEA - 2003). Casado con Blanca Lilian Vera, con dos hijos: Edward Ariel y Emilia Arami. Domiciliado en Laurelty, distrito de San Lorenzo. Como docente ha ejercido las Cátedras de: Composición y Redacción Guaraní Español, Conversación y Redacción III, en el Instituto Superior de Lengua; Profesor de Lengua Guaraní en el Instituto Paraguayo de Ceremonial y Protocolo; en el Nivel Medio fue Profesor de Educación Artística en el Col. Nac. Sargento Cándido Silva de San Lorenzo; además fue Auxiliar Administrativo en la oficina Fiscalizadora de Algodón y Tabaco del MAG. Actualmente es Profesor encargado de la Cátedra de Oratoria Guaraní – Español en el Instituto Superior de Lenguas de la Facultad de Filosofía, de la Universidad Nacional de Asunción, desde el año 2001. Profesor Encargado de la Cátedra de Licenciatura Guaraní III, de la Universidad Autónoma del Paraguay, desde el año 2003. Profesor de la Cátedra de Oratoria, de la Academia Militar Mcal. Francisco Solano López, desde el año 2003. Profesor del Curso de Profesorado de Lengua Guaraní del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní en las Regionales de: Yaguarón, San Lorenzo, Asunción, Fernando de la Mora, Arroyos y Esteros, Villa Hayes, Luque y Limpio, en las siguientes asignaturas: Literatura Guaraní, Conversación y Redacción Guaraní, Oratoria Guaraní, Cultura Guaraní, Folklore Paraguayo, Historia de la Lengua Guaraní, Lingüística Semántica y Paleontología Guaraní; también es encargado de la Educación Campesina de la Asesoría de Comunicación Social y Asesor Lingüístico del Gabinete del Ministerio de Agricultura y Ganadería; ocupa el cargo de Vicepresidente y Director Académico del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní. En su extensa carrera de formación profesional constan innumerables jornadas, seminarios, congresos, encuentros, foros y cursos de actualización en los que destacamos el Seminario Nacional sobre Análisis del Bilingüismo Paraguayo, Congreso Nacional de Lengua y Cultura Guaraní, jornada departamental acerca de la Enseñanza Bilingüe en la Educación, Cursos de Actualización Pedagógica para Directores y Docentes, foro sobre la Realidad Nacional en la Economía, Salud y Educación, y en el segundo foro sobre Cultura Popular Paraguaya como expositor. Recalcando los encuentros de Kaso Ñemombe’u que lo identifican. Fruto de esta formación ha escrito el libro “Kunu’u Rory”, poemario guaraní que contiene poesías de temática variada (líricas, costumbristas y sociales). Varias de sus obras se hallan publicadas en libros y textos de uso escolar, revistas como Ñemity, Guaraní Rayhuhápe y en publicaciones periodísticas. Obtuvo incontables premios y distinciones a su labor; Segundo Premio del Primer Concurso Nacional de Kásos, realizado por el Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní(1986). Mención de Honor del Primer Concurso de Poesía en Guaraní premio Emiliano R. Fernández, organizado por el grupo Paraguay Ñe’e(1987). Segundo Premio del Tercer Concurso Nacional de Kásos, organizado por el Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní (1988). Primer Premio del Cuarto Concurso Nacional de Kásos, efectuado por el Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní (1989). Segundo Premio del Festiva de Canciones y Poesías inéditas”Por los 500 años del descubrimiento de América” organizado por el Equipo Nacional de Misiones y Radio Cáritas (1991). Ganador del Pre-festival del San Lorenzo, del festival del Takuare’e (1994). Ganador del Concurso de Poesías”Buenas Noticias Culturales, realizado por el Diario Noticias y Parker (1996). Octavo Puesto del Concurso de Poesía en Guaraní “Premio Félix Fernández”, organizado por el SNT y Radio Arasapoty (1996). Mención de Honor otorgable por la Academia Literaria del Instituto Superior de Educación (ISE) Doctor Raúl Peña, por su condición de Jurado del Concurso de Oratoria (1998). Diploma de Honor otorgable por la Coordinación del Festival del País – Pre-festival de Luque (1998). Gratitud y reconocimiento por la Municipalidad de Villa Hayes, por su participación en el encuentro de Viernes de Káso Ñemombe’u (1999). Mención de Honor otorgadole por el Instituto Superior de Educación (ISE) Doctor Raúl Peña, por su condición de Jurado del Concurso de Lectura Expresiva y Declamación (1999). Mención de Honor otorgadole por la Coordinación del Festival del País (1999). Mención de Honor otorgadole por la Academia Literaria del Instituto Superior de Educación (ISE) Doctor Raúl Peña, por su condición de Jurado del Concurso de Oratoria (2000-2001) . Diploma de Honor otorgadole por la Regional Asunción-Centro del Ateneo (2000-2001). Mención de Honor otorgadole por la Coordinación del Festival del País – Pre-fetival Departamental de Luque (2002). Mención de Honor otorgadole por la Regional de Limpio del Ateneo (2002). Además es miembro de la Comisión Elaboradora, Redactora y Presentadora de los Proyectos, presentados al Parlamento Nacional (1989-1991), y a la Convención Nacional
Constituyente (1992), solicitando: 1 La oficialización de la Lengua Guaraní 2 La inclusión – en la nueva Constitución Nacional – de un artículo que garantice la implementación de la enseñanza bilingüe (castellano – guaraní) en la educación paraguaya. 3 La creación del Ministerio de la Cultura.
También fue Locutor del Festival “Tavarandu Ára” (1998). Locutor de Festival de Canto Universitario “Aranduka 98” (1998).
COMENTARIOS DE LA ENTREVISTA
El día estaba lluvioso, acudimos al Ministerio de Agricultura y Ganaderia, sito en las calles Presidente Franco y 14 de Mayo. En el segundo piso, oficina de prensa, allí lo encontramos al Licenciado Paulino Gomez Vera, asesor lingüístico del Ministro, quien nos recibió con una cálida sonrisa, incluso entre sus quehaceres pudo dedicarnos su tiempo. Nos condujo al salón de Conferencias, más que una entrevista fue una amena conversación. Nos comentó brevemente sobre su trabajo en pos de la Lengua y Cultura en Guarani, desde sus inicios hasta hoy (datos que incluimos en su biografia). Realmente quedamos fascinados con esta persona, tanto su calidez humana como su loable labor nos inspiran un sentimiento de admiración y nos compromete a unirnos a esta justa causa
OBRAS PABLINO GOMEZ VERA
EL DIA Y LA NOCHE - ARA HA PYHARE
Traducción y Adaptación: Mb. Pablino Gómez Vera Publicado por David Galeano Olivera
PUKARÃ GUARANÍME – CHISTES EN GUARANI
(jehaijey) MARÍA BODOQUE
(Omombe’úva: Pablino Gómez Vera – San Lorenzo) Kachíke omongaraíta itajýra. Pa’i oporandu chupe: “Mba’éichapa hérata nde rajy”.
Kachíke ombohovái kóicha: “Hérata María Bodoque”.
Pa’i oporandujey Kachíkepe: “Mba’éreiko péicha hérata”.
Kachíke he’i pa’ípe: “Ikuñataï vove oikóta guyra rapykuéri”.
(jehaijey) PERURIMA
(Omombe’úva: Miguelángel Meza - Luque) Oguapýndajeko mbohapy pa’i peteï asaje okaru hag̃ua, tuichaicháva so’o ka’ë henondepekuéra ha upeichahágui ohechasapy’a Perurimáme oúrö ha he’i ojupe: “Ñahehoimína Perúpe okaruhag̃uáicha gua’u ñanendive ha ñañembohorymi hese”.
Hi’ag̃uimávo Perurima oñe’ëmondo chupe peteï pa’i: “Peru, ejúpy oremoirü, jakaru oñondive”.
Oja Peru ha oguapýmavoi. Ojesareko ha ohecha mbohapýnte oï so’o ka’ë. Osë he’i pa’i Leu: “Jajovasákatu ha jakaru”. Opu’ä Pa’i Tivu ha he’i: “Túva Guasu rérape”, ha oguapývo ipojáima so’óre ha ho’upaitémavoi.
Upéi opu’ä pa’i Laku ha he’i: “Ha... Ta’ýra rérape”, ha oguapývo ipojáima so’óre ha ho’upaitémavoi.
Ohechámarö ivaíta, Perurima opu’ä ha ipojáivo pa’i Leu so’óre he’i: “Og̃uahë mboyve Pytu Marangatu ta’úkatu che kóva”, ha he’ívo péicha opu’ä oho pa’i Leu so’o reheve.
(jehaijey) KORAPÝPE
(Omombe’úva: Delia Audona Olivera - Kapiata) Kachíke ojupi avión-pe, oiko chugui co-piloto. Peicháguinte, ohendu hikuái ayvu guasu: opukáva, osapukáiva hamba’e. Nimbora’e umi pasajero apytépe oï peteï hi’arambotýva ha ha’etépe opavave opurahéi chupe “terevy’aitéke” ha ojepopetejoa chupe. Piloto he’i Kachíkepe: “Tereho omokirirï umívape”. Kachíke, oñemonde kate asýva, oho ha uperiremínte oujeýma ha he’i: “Oïma ne rembijerure mi coandante”.
Añetehápe, piloto ohechakuaa opahague ayvu. Upémarö oporandu Kachíkepe: “Mba’éichapiko remokirirï chupekuéra”. Kachíke ombohovái: “Aha ha ha’e chupekuéra: pende ayvútaramo tapehopa korapýpe ha aipe’a pe okë ha amondopaite chupekuéra korapýpe” (Nimbora’e -oikuaaporä’ỹre- oity avión-gui chupekuéra)
(jehaijey) 3 LEONES
(Omombe’úva: Silvia Cardozo Vda. de Núñez – San Antonio) Kachíke og̃uahë peteï ógape. Oñembo’y, omaña kyhyje ápe ha pépe, ha upéi ojepopete. Osë óga jára ha Kachíke he’i chupe: “Ndererekóipiko tres leones”.
Óga jára ombohovái Kachíkepe: “Hëe, areko tres leones”. Kachíke osë he’i chupe: “Ndaikatuichénepiko eñapytimi mbohapyvépe, tahasa nde korapy rupi ha upéi epoijey chuguikuéra”
(jehaijey) OKA’ÚVA
(Omombe’úva: Sabina de la Cruz Núñez Cardozo - Kapiata) Oka’úva oike ñemuháme ha he’i: “Aipota 10 lítro guari”. “Moöpa oï hyrurä”, he’i chupe ñemuha jára. Ha pe oka’úva he’i: “Hendivevoi reñe’ëreína”.
(jehaijey) ADIVINADOR
(Omombe’úva: Paublino Carlos Ferreira Quiñónez – Fndo. de la Mora) Kachíke ojupi oikytï hag̃ua yvyra rakä. Upe jave ohasa upérupi Kalo ha he’i chupe “Re’áta upégui reikytïrö yvyra nde py jokoha”. Añetehápe, Kalo he’ipávo péango, Kachíke ho’a ha oúmakatu heseve yvýpe.
Upérö, Kachíke -ojehúvo hese Kalo he’iva’ekue chupe ojehutaha hese- osë he’i Kalópe: “Ndéngo adivinador-ra’e”
(jehaijey) TUICHAITE LEMBÚRE
(Omombe’úva: Rudi Torga - Paraguaýpe) Moköi oka’úva -tuichaite lembúre- ijurujái omaña yvate gotyo. Peteï he’íhina: “Amóva Jasy”. Ambue katu he’i: “Nahániri. Péva kuarahy”.
Péicha oïhína moköive. Upe jave ohasa upérupi ambue oka’úva. Upémarö he’i hikuái chupe: “Emyesakämína oréve peteï mba’e... kuarahy térä jasýpa pe ohesapévahina”.
Pe ohasáva he’i chupekuéra: “Ndaikuaái. Chéngo ndaha’eivoi arupigua”.
SAPATU PYAHU- Pablino Goméz Vera
I Che ru ogueru Sapatu pyahu Oipota amonde Ani chero’y
II Arohoryete Avy’aiterei Arosapukái Ha chejurujái
III Amonde mbegue Ajokua atä Kyhyje aguata Añepysänga
IV Ndaipe’asevéi Chembopyrasy Ijapiru’a Chepyta piro
V Pysä sarambi Iñakuruchï Otytyjehýi Nacherendavéi
VI Pya’e aguapy Hasyeterei Cherasë soro Nakirirïvéi
VII Jepe chejopy Añembesu’u Ndaipe’amo’äi Sapatu pyahu.
CONCLUSIÓN
El Paraguay es un país rico en Cultura Folklorica, una cultura que ha sido transmitida de generación en generación, de padres a hijos, de abuelos a nietos.
Se ha recuperado gran parte de ella gracias a la labor de personas realmente comprometidas con la promoción de nuestra Lengua y Cultura Guaraní.
Entre los que mencionamos al Lic. David Galeano y al Mg. Pablino Gómez Vera, este ultimo protagonista de nuestra investigación biográfica, él, mediante sus sabias palabras y ejemplo, a cultivado en nosotros el sentimiento de protección a nuestra idiosincrasia.
Es admirable y digno de imitar la labor de estos hombres, que junto a muchos otros son aún celebres desconocidos; pero sus logros son realmente importantes, pues luchan por mantener nuestra identidad como nación, por que si hay algo que nos identifica es el idioma Guaraní.
Somos participes de este deber, esforcémonos por lograr la jerarquización de nuestra lengua madre y ser así protagonistas de una nueva generación de personas amantes y defensoras de su cultura.
|
| |||||||||||||