Gmail Calendar Docs Reader La Web Más »
Grupos visitados recientemente | Ayuda | Acceder
Página principal de Grupos de Google
Información del grupo
Páginas y archivos recientes
LEY DE LENGUAS    

LEIRÄ, ÑE’ËNGUÉRA REHEGUA,

PARAGUÁI  RETÄME  GUARÄ

 

ANTEPROYECTO DE LEY DE LENGUAS

PARA LA REPÚBLICA DEL PARAGUAY

 

( Imopeteïmbyre MEC  pe, CNB  ha  TSC  rembiapokue  ári )

(Consensuado en el MEC sobre anteproyectos  de la CNB y el TSC)

   Paraguái retä léi guasu pehë omohendáva  ñe’ënguéra.  (*)

Artículos  de la C.N. que se refieren a las lenguas.

 

            Artículo 77º. Ñe’ë teépe ñeporombo’e rehegua. Mbo’ehaokuérape iñepyrũrã mitãme oñembo’eva’erã hogaygua ñe’ë teépe. Upéicha avei oñemoaranduva’erã chupekuéra moköive Paraguay ñe’ëme.

          Umi tapicha, tetãygua aty imbovyvéva, noñe’ëiva guaraníme, oiporavo kuaa Paraguay ñe’ë peteĩva oñembo’euka haguã.

 

            Artículo 140º. Ñe’ënguéra rehegua. Paraguay  ha’e tetã hembikuaa arandu hetáva ha iñe’ë mokõiva.

          Estado ñe’ë tee ha’e castellano ha guarani. Léipe he’iva’erã mba’éichapa ojeporúta mokõivéva.

          Mayma ypykue ñemoñare ñe’ë ha opaite imbovyvéva ñe’ë, ha’e tetã rembikuaa arandu avei.   (*) Oñemboguapy hagueichaite léi guasúpe, guaraníme.

           

Leirä

 

MOakÄha   I

PEHËNGUE  I

 

pyendaKUÉRA oñemoïva KuaapyrÄ

 

 

Artíkulo 1ª. (peteïha) Mba’erãpa oñemoï kóva ko léi.  Ko tembiapoukapy omohenda Léi guasu remime’ëmby oïva artíkulo 140 ha 77 pe. He’i mba’éichapa ojeporúta tetä Paraguái ñe’ë tee moköivéva. Ombohape tembiapopyrä oñeñangareko haguä tapichakuéra avaitéva ñe’ënguéra rehe ha oñemombarete ijepuru; avei oñemboaje kuaa haguä opavaite ñe’ë ojeporúva ko tetäme. Umivarä omoï tembiapopy mboguataharä tekotevëva, omoañete kuaa va’erä ko’ä ñe’ënguéra rekorä tetä  omoïva.

 

Anteproyecto de ley

 

TÍTULO I

CAPÍTULO  I

 

DE LAS DECLARACIONES FUNDAMENTALES

 

Artículo1º. Del objeto de esta ley.  La presente ley reglamenta los artículos 140 y 77 de la Constitución Nacional. Establece las modalidades de utilización de las lenguas oficiales de la República. Dispone además medidas para promover y garantizar el uso de las lenguas indígenas del Paraguay y para asegurar el respeto a todas las lenguas habladas y la lengua visogestual en la República. A tal efecto, crea la estructura organizativa necesaria para el desarrollo de la política lingüística nacional.

 

Art. 2ª. Teko joavyeta rehegua.  Paraguái Estado, (Pokatuenda) heko jopara ha iñe’ë mokõi rupi, oñangarekova’erä tove tetä ñe’ë tee moköive tojehapyaty ha tahekojera; omoingove katu va’erã avei mayma ypykuéra avaitéva reko ha iñe’ënguéra, ha’e rupi umíva tetä mba’e tee apyterekuete. Oykekóta ko'ä ñe'ë puruhárape iñepia'ä oñangarekopotávo iñe'ënguéra jepuru rehe opa hendaiccha ha opaite hendápe.  Oñangarekova’erä avei oñemboetépa ambue ñe’ë oiporúva tapicha aty heko ambuéva, oïva tetäpýre.

 

Art. 2º. De la pluriculturalidad.  El Estado paraguayo, pluricultural y bilingüe, velará por la promoción y  desarrollo de las dos lenguas oficiales; por la preservación y promoción de las lenguas y culturas indígenas, las cuales constituyen una parte esencial del patrimonio cultural de la nación. Apoyará a sus hablantes en sus esfuerzos para asegurar el uso de las lenguas en todas sus funciones sociales. Asimismo, velará por el respeto a las otras lenguas utilizadas  por las diversas comunidades culturales en el país.

 

Art. 3ª. Tetä ñe’ë tee moköive ñembojoja rehegua. Tetä ñe’ë tee moköive oï ha ojeporu joja va’erä mbohapyve tetä Pokatu Moakähápe ha opaite tetä rembiapo oñemboguatahápe. Paraguái Estado ombojeroviaveva’erä ñe’ë guarani, ha’e rupi tetä reko tee kuaaukaha, tetäyguápe  ombojoaju ha omopeteïva, ha ñe’ë ojeporuvéva tetäpýpe.

 

Art. 3º. De la igualdad entre las lenguas oficiales. Las lenguas oficiales de la República  tendrán vigencia y uso en forma equitativa en los tres Poderes del Estado y en todas las instituciones públicas. El idioma guaraní será objeto de especial atención por parte del Estado por su condición de signo de la identidad cultural de la nación, instrumento de cohesión y unidad nacional y medio de comunicación de la mayoría  nacional.

 

Art. 4ª. Guarani ñe’ë tetänguéra joajúpe. Paraguái Estado oku’eva’erä ikatu kuaa haguäicha ko ñe’ë guarani ojehechakuaa umi tembiapopy mboguataha, tetänguéra joajuverä oñemoïvape, ha’e rupi Amérika ñe’ë a yvývo ha tetä Paraguái ñe’ë tee, ha oñemohatäva’erä umi ñe’ë joja ojehupytýva oñembokuatia peve ipype.

 

Art. 4º. El Guaraní en las organizaciones supranacionales.  El Estado promoverá el reconocimiento del guaraní como lengua oficial de las organizaciones supranacionales que integre, por ser lengua regional de América y oficial de la República del Paraguay,  y garantizará que sea lengua de los tratados de estas organizaciones.

 

Art. 5ª.  Ypykuéra ñe’ë ñemboaje rehegua.  Paraguái Estado ohechava’erä mba’éichapa ikatu oñemoingove akói ha oñeñe’ëmeme mayma Amérika ñe’ë ypykue,  tetäpýpe ha avei opa tembiapopy mboguataha, tetänguéra joajurä oïvape ha oikehápe Paraguái.

 

Art. 5º.  De la promoción de las lenguas originarias.  El  Estado promoverá la preservación y el uso de las lenguas originarias de América, tanto en el país como en las organizaciones internacionales en las que participe.

 

Art. 6ª.- Pytagua ñe’ë ñembo’e rehegua. Pytagua ñe’ë ñembo’euka omongu’eva’erä Paraguái Estado ha omotenondeva’erä umi tetä omboguatáva hendive tembiapo joaju ñe’ë tee.

 

Art. 6º.- De la enseñanza de lenguas extranjeras. El Estado promoverá la enseñanza de lenguas extranjeras, especialmente de aquellas que son lenguas oficiales de los Estados coasociados en Organizaciones supranacionales.

 

Art.7ª. Ñemboyke’ÿ ñe’ë ambue haguére rehegua. Noñembo’ykeiva’erä ha ndojeapo’iriva’erä mba’eveichagua tapicha ni tapicha aty aipo iñe’ë ambue haguére. Paraguái Estado oporohekýi katuete va’erä äichagua ñemboykeségui. Tribunal (Teko ruvicha) kuéra ombojojáva teko oporohenduva’erä oime ramo ojapyharáva ä derécho oñeme’ëva mayma tapicha yvypóra Paraguáipe oikóvape,  omboajeuka haguä iñe’ë.

 

Art. 7º. De la no discriminación por razones lingüísticas.   Ninguna persona ni comunidad lingüística será discriminada ni menoscabada por causa del idioma que utiliza.  El Estado protegerá contra esta forma de discriminación. Los tribunales del fuero jurisdiccional correspondiente serán competentes para conocer de las violaciones que se produzcan en relación con los derechos lingüísticos reconocidos por esta ley a los habitantes del Paraguay.

 

Art. 8ª. Ñe’ëngue ñembovale  rehegua. Mayma ñe’ëngue oïva, oje’éva voi ojekuaa haguäme térä ñomongeta pa’üme, oje’e, ojehechaukáva térä ojehaíva, peteïchante ovale oïma guive tetä Paraguái ñe’ë tee peteïvape, ha maräve ndoikói oïmba térä ojoparáramo; natekotevëi oñembohasa peteï ñe’ë teégui ambuépe ha ndaikatúi oñemboheko oñembovale haguä. Ypykuéra ñe'ë ovale avei hekohápe.

 

Art. 8º. Del valor jurídico de las expresiones.  Las manifestaciones públicas y privadas, orales, escritas y visogestuales, producen los mismos efectos jurídicos si se expresan total o parcialmente en cualquiera de los idiomas oficiales, sin necesidad de traducción a la otra lengua oficial ni de exigencia previa alguna.

Las lenguas indígenas tienen plena validez jurídica dentro de su territorio lingüístico.

 

PEHËNGUE II

DERÉCHO ÑE’Ë REHEGUA

CAPITULO I I

DE LOS DERECHOS LINGÜÍSTICOS

Art. 9ª. Derécho ojeguerekóva  ñe’ë rehe yvyporaháicha.  Opavaite tapicha oikóva Paraguáipe iderécho:

          1.- Oikuaa ha oiporúvo moköive Paraguái ñe’ë tee, oñe’ëvo ha ohaívo, taha’e ha’ehápe, ha oñembohováivo ichupe ñe’ë ha’e oiporúvape. Ypykuéra iderécho avei oikuaa ha oiporúvo iñe’ënguéra tee.

          2.-Oñemomarandúvo ichupe iñe’ëme umi mba’e hembiapo ha imba’apo repykue reheguáva rehe.

          3.-Omomarandúvo ichupe gobierno (Tetä rekuái)  guarani ha castellano-pe opavaite momaranduha rupive . 

          4.- Nomboykéivo ichupe avave  oiporu haguére ñe’ë oiporuséva.

          5.- Oiporúvo oimeraëva Paraguái ñe’ë tee oguähëvo teko joja rekávo Tribunal-pe, (Teko ruvicha rendápe)  ha oñemboguapývo iñe’ëngue kuatiápe upe ñe’ë  ha’e oiporuva’ekuépe, oñembohasa’ÿre  ambue ñe’ëme. Tapicha oipuru'ÿva Paraguái ñe’ënguéra tee ikatu oñepytyvöuka iñe’ë oikuaávape oike ramo pleito-pe. 

          6.- Ojehekombo’évo ichupe iñe’ë ypykuépe oñepyrüvo iñemoarandu escuela-pe, (mbo’ehaópe) ha’éma guive upe iñe’ë ypy Paraguái ñe’ë tee peteïva térä     avaite ñe’ë peteïra.  

          7.- Oikuaapyhývo ambue Paraguái ñe’ë oïva  ha avei pytagua ñe’ë.

Art. 9º. De los derechos lingüísticos individuales: Todos los habitantes de la República tienen derecho a:

          1.- Conocer y usar las dos lenguas oficiales, tanto en forma oral como escrita, en todas las situaciones y a recibir respuestas en la lengua empleada. Los ciudadanos indígenas tienen además el derecho a conocer y usar su lengua propia.

        2.-Recibir información en su lengua, de parte de los empleadores privados en temas laborales y administrativos en los que tienen interés por razones de trabajo.

         3.- Recibir información oficial en guaraní y en castellano de todos los medios de comunicación en cualquiera de sus formas.

        4.- No ser discriminado por razón de lengua.

        5.- Utilizar cualquiera de las dos lenguas oficiales ante la administración de justicia y que sus declaraciones sean transcriptas en la lengua elegida sin mediar traducción alguna. La persona usuaria  de otra lengua tiene derecho a ser asistida en juicio por personas que conozcan  su idioma.

        6.- Recibir desde los inicios del proceso escolar educación formal en su lengua materna, siempre que la misma sea una de las lenguas oficiales del país o una lengua indígena.

        7.- Aprender otras lenguas nacionales y extranjeras.

 

Art. 10ª. Derécho oñondiveguáva ojeguerekóva ñe’ë rehe. Tetäyguára hetakuére ha tetäháicha iderécho:

         1.- Oguerekóvo tekombo’erä guarani ha castellano-pe upe sistema educativo nacional pukukue javeve, iñepyrü guive hu’ä meve, ha avaitévape guarä iñambuéva.

        2.- Oguerekóvo hembiporúrö Estado omba’apóva moköive iñe’ë teépe.

        3.- Ojeporu jojávo moköive ñe’ë tee momaranduhakuérape.

        4.- Oñemomarandúvo ha oguerekóvo opaite mba’e rechaukaha  tetä ñe’ë tee moköivépe.

 

Art.10º. Derechos lingüísticos colectivos nacionales. Son derechos lingüísticos de la comunidad  nacional:

         1.- Contar con un plan de educación bilingüe guaraní - castellano en todo el sistema de educación nacional desde la educación inicial hasta la superior, y con planes diferenciados para los pueblos indígenas.

        2.- Tener a su  servicio al Estado que funciona en las dos lenguas oficiales.

         3.- Tener la presencia equitativa de las lenguas guaraní y castellana en los medios de comunicación.

         4.-Contar con servicios informativos y señalizaciones en ambas lenguas oficiales.

 

Art. 11ª Derécho ñe’ë rehegua oñeme’ëva tapicha atýpe. Yvypóra aty oïva tetäme, heko ha iñe’ë ambuéva, iderécho:

         1.- Ojehechakuaávo iñambueha iñe’ë ha heko.

         2.- Akói omboguatávo iñe’ë ha heko tee hetä ypykue mba’éva.

         3.- Ijatývo hapichakuéra iñe’ë ha heko rerekoha ndive, oipysyrö ha omombaretevepotávo hetä ypykue reko ha iñe’ë tee.

          4.- Oñepytyvövo opaite tapicha paraguái rupive oïrö tetä yvy rembe’ýpe.

 

Art. 11º De los derechos lingüísticos colectivos comunitarios. Son derechos lingüísticos de las comunidades culturales diferenciadas:

        1.- Ser reconocidas como miembros de una comunidad lingüística diferente.

        2.- Mantener la lengua y cultura propias de su pueblo.

        3.- Asociarse con otros miembros de su misma comunidad lingüística para la defensa y promoción de la lengua y la cultura propias.

        4.- Recibir colaboración de los miembros de la comunidad nacional en situaciones transfronterizas.

 

Art. 12ª. Tetä rembiaporängatu ypykuéra rehehápe. Avaite kuéra oïva Paraguái retäme,  ha’ekueraháicha ha oñondivepa, iderécho Paraguái Estado oipytyvövo ichupekuéra ikatu kuaa haguäicha iñe’ë ha heko yma ogueropu’ä imbarete ha heko syryry porä haguä  araguái reko  pa’üme, heko kañy rängue oipysove haguä uvei ohóvo heko yma ojekuaaukapotávo ha’ehaichaite. 

 

 

Art. 12º. De la responsabilidad  del Estado hacia los pueblos indígenas.

 

Los pueblos indígenas que habitan el territorio nacional tienen derecho, como tales, a recibir apoyo del Estado para garantizar la supervivencia y funcionalidad de sus lenguas y culturas, como medio para fortalecer su identidad étnica.  

Art.13ª. Tapicha heko ambuéva ha avaite’ÿva rehegua. Umi tapicha heko ambuéva, avaite’ÿva, ha imbovýva tetäme, iderécho oñondiveháicha oñepytyvövo oikuaaha’ä ha oiporupotávo tetä ñe’ënguéra tee, oheja’ÿre  hetä  ypykue  ñe’ë.

 

Art. 13º. De las minorías  culturales no indígenas. Las comunidades culturales no indígenas tienen, colectivamente, el derecho de contar con facilidades para acceder al conocimiento y uso de las lenguas oficiales de la República, sin perder el derecho de usar sus respectivas lenguas.

 

PEHËNGUE III

MOKÖIVE ÑE’Ë TEE JEPORU  REKO  TETÄ REMBIAPOPÝPE

CAPÍTULO II

 

DEL USO DE LAS LENGUAS OFICIALES EN EL ÁMBITO PÚBLICO

Art. 14ª. Leikuéra ha ambue tetä rembiapoukapy rehegua. Mayma léi oñerenohë ha oñemboajéva Paraguái retäme, osëva’erä moköive iñe’ë teépe. Avei oñemoïva’erä moköive ñe’ëme opaichagua tembiapoukapy,  ha umíva apytépe  oï táva sämbyhyharakuéra oguenohëva.  

 

Art.14º. De las leyes y demás disposiciones normativas. Las leyes de la República del Paraguay serán sancionadas y promulgadas en las dos lenguas oficiales. Se dictarán también, en ambas lenguas, las disposiciones normativas de rango inferior a la ley, incluidas las ordenanzas municipales.

 

Art. 15ª. Teko ñembojojápe jeporureko rehegua.   Guarani ha castellano ojeporuva’erä teko joja apohápe, ha upevarä umi upévape omba’apóva  ikatupyryva’erä moköive ñe’ëme, ñomongeta ha  ñembokuatiápe. Umi proceso omoñepyrüva tapichakuéra ijehegui, oñemongu’eva’erä upe ñe’ë  tapicha oiporavova’ekuépe, ha upévape avei oñeguenohëva’erä teko ruvicha rembiapoukapy omohu’äva tekoavykue  jehecha.

 

Art. 15º. Del uso en el ámbito judicial.  Se utilizarán tanto el guaraní como el castellano en la administración de la justicia, y para el efecto los operadores de la justicia deberán tener competencia comunicativa, oral y escrita, en ambas lenguas oficiales. Los procedimientos iniciados a instancias de parte se tramitarán en la lengua oficial elegida por el interesado que promueve el procedimiento. Las resoluciones se dictarán en la lengua utilizada en el proceso.

 

Art. 16ª. Marandu rehegua. Umi marandu opoíva mburuvichakuéra, kuatia imyenyhëmbyräva ha opaichagua tetä kuatia tee,  ojejapova’erä moköive ñe’ëme. Upéicha avei umi marandu omyerakuäva mba’e repy ñemurä, oiporu joja va’erä tetä ñe’ë tee moköive.

 

Art.16º. De las comunicaciones. Los avisos, formularios e impresos oficiales estarán redactados en los dos idiomas oficiales. Asimismo, en la publicidad se utilizarán equitativamente las dos lenguas oficiales.

 

Art. 17ª. Katupyry moköive ñe’ëme oñemba’apo haguä tetä rembijokuáirö rehegua. Tapicha omba’aposéva  tetä rembijokuáirö, taha’e Paraguái Estado térä Táva Pokatu  poguýpe, ohechaukava’erä ikatupyryha  moköive ñe’ëme, ñomongeta ha  ñembokuatiápe; upéva, Léi guasu ha ambue tembiapoukapykuéra ojeruréva ári jey. Umi omba’apómava voi hína oguereko cinco áño ko léi osë rire oñembokatupyry haguä moköive ñe’ëme.

 

Art. 17º. Del conocimiento de las dos lenguas oficiales para ocupar cargos públicos. Para el acceso a los cargos en los organismos públicos nacionales, departamentales y municipales como funcionario permanente, será requisito  indispensable  la competencia oral y escrita en las dos lenguas oficiales,  además de los requisitos propios establecidos por la Constitución Nacional y las leyes. Los funcionarios ya nombrados dispondrán de cinco años para adquirir la competencia en ambas lenguas oficiales.

 

Art.18ª. Kuatia, tapicha kuaaukaha rehegua. Kuatia, tapicha kuaaukaha, ombokatúva jehasa pytagua retäre, ha mayma kuatia  jekuaaukaräva, oñerenohëva’erä moköive ñe’ë teépe. 

 

Art.18º. De los documentos de identidad. La cédula de identidad, el pasaporte y los demás documentos de identificación personal, contendrán los datos en ambas lenguas oficiales. 

 

Art. 19ª.  Kuatia ñemboguapy  tetä oñongatukahápe rehegua. Opaichagua kuatia ha mba’e jerereko rechaukaha oñemboguapyva’erä upe tetä oñongatukahápe ojehai ypy hagueichaite, oïma guive tetä ñe’ë tee peteïvape.

 

Art. 19º. De la inscripción de títulos en los Registros Públicos. La inscripción de todo tipo de documentos y títulos en los Registros Públicos se hará en el idioma oficial en que esté redactado el documento.

 

Art. 20ª. Kuatia ñeme’ë rehegua. Tetä rembijokuái kuatia ñongatuhára ome’ëva’erä copia castellano térä guaraníme pe omba’ejerurévape, ÿrö katu moköive ñe’ëme upéicha oipotárö. Oiméramo nahesakäporäi he’iséva térä ojapyhýva umi kuatia, oñembovaleva’erä pe ijypykue he’íva.  

 

Art. 20º. De la expedición de copias de documentos. Los Registros Públicos expedirán copias de los documentos inscriptos en guaraní o en castellano o en ambas lenguas a elección del solicitante. En caso de duda sobre el significado o alcance del documento, se realizará  la interpretación  sobre el texto original. 

 

Art. 21ª. Téra ypykue ñemboete rehegua.  Ojerereko katuï va’erä umi táva, ysyry, yvyty, ha ambue yvy joavy réra oïva guaraníme ha ambue Amérika ñe’ëme. Oñembojevyva’erä avei umi téra tuja oïva gueteri tekohaygua mandu’ápe, ojeruréma guive tapichakuéra upepegua. Umíva umi téra ojehaiva’erä upe ñe’ë omoïva’ekue chupe herarä  achegetýpe.

 

Art. 21º. Del respeto a la toponimia.  Se conservarán en guaraní y en otras lenguas indígenas los nombres de poblaciones, ríos, cerros y otros accidentes geográficos. Se recuperarán también los topónimos tradicionales que perduren en la memoria colectiva, a solicitud de las comunidades afectadas. Dichos topónimos serán escritos con el alfabeto propio de la lengua correspondiente.

 

Art. 22ª. Mba’erepy réra rehegua. Mba’erepykuéra ryrúre oñemoïva’erä tetä ñe’ë tee moköivépe, héra ha opaite ikuaapyrä, ko’ýte ha’éramo hi’upyrä, pohä, tembiporu, mba’e kuaapyrä térä mba’e  porä ijapopyre.

 

Art. 22º. De las etiquetas. Las etiquetas de los productos alimenticios, medicinales, industriales, culturales, artísticos, manufacturados y otros, estarán impresas en ambas lenguas oficiales.

 

Art. 23ª. Kuatia, arandu mombe’uha rehegua. Opaichagua kuatia, arandu mombe’uha, ome’ëva temimbo’épe mbo’ehaokuéra, ijypy guive hu’äite peve,  taha’e ha’éva mba’e ñemoarandúpe, oïva’erä moköivé tetä ñe’ë teépe ha peteï  hovárente.

 

Art. 23º. De los títulos académicos. Los títulos académicos de todos los niveles y modalidades del sistema educativo nacional serán impresos en ambas lenguas oficiales y en un solo lado.

 

Art. 24ª. Marandu ojejapóva mba’yru tapicha rerojahápe rehegua. Mba’yru tapicha rerojahápe,   marandu ojehecháva ha oñehendúva ojejapova’erä tetä ñe’ë tee moköivépe ha avei tapichakuéra upe mba’yru oiporuvéva  ñe’ëme.

 

Art. 24°. De la comunicación en los medios de transporte. En los medios de transporte  público, los rótulos y los avisos orales se harán en las dos lenguas oficiales y en la lengua de uso mayoritario de los usuarios.

 

Art. 25ª.  Terakuéra ojehecháva rehegua. Departamento ha tavakuéra rekuái mayma, oguenohëva’erä tembiapoukapy ha oñangareko imboaje rehe oñemoï haguä tetä ñe’ë tee moköivépe opaichagua téra ojehecháva, taha’e kálle réra, tape rechaukaha, óga ñemuha, atyha, pytu’uha, vy’aha, mbo’ehao, aranduo, tupao ha ambuevéva. Upeicha avei ojepuruva'erä avaite ñe'ë hekohakuérape.

 

Art. 25º.  De las rotulaciones. Las gobernaciones y las municipalidades promulgarán reglamentaciones y velarán por su cumplimiento  para que las rotulaciones de calles, señalizaciones, letreros comerciales, nominación de centros educacionales, culturales, recreativos, sociales, deportivos, religiosos y otros, se expresen en  ambas lenguas oficiales. Además, se incluirán las lenguas indígenas en sus respectivos territorios.

 

PEHËNGUE IV

ÑE’ËNGUÉRA JEPORU TEKOMBO’ÉPE.

CAPÍTULO IV

DE LOS IDIOMAS EN LA EDUCACIÓN

Art. 26ª. Jeporombo’e ñe’ë ypykuépe rehegua.  Mitä oikóva Paraguáipe iderécho ojehekombo’e ñepyrüvo iñe’ë ypykuépe, ha’éma guive upéva tetä ñe’ë tee peteïva. 

            Ypykuéra omoñepyrü kuaa mitä jehekombo’e iñe’ë teépe.

            Ambue tapichakuéra heko ha iñe’ë ambuéva oiporavova’erä tetä ñe’ë tee peteïva.

Art. 26°. De la alfabetización en lengua materna.  El niño y la niña que habitan el territorio nacional tienen derecho a recibir educación inicial en su lengua materna, siempre que la misma sea una de las lenguas oficiales del Estado.

            Los pueblos indígenas utilizarán en la etapa inicial de la educación escolarizada sus respectivas lenguas.

            Las demás comunidades culturales optarán por una de las lenguas oficiales. 

 

Art.    27ª.    Tekombo’e atýpe jeike rehegua.   Ministerio de Educación omba’apova’erä Comunidad Educativa ndive oñemopeteïta jave mba’e ñe’ëmepa mitänguéra ojehekombo’e ypýta. Upe tekombo’erä jeporavópe ojehecha porä va’erä mba’e ñe’ëmepa mitänguéra ikatupyryve ha oïpa Comunidad Educativa upepegua oykeko haguäicha upéva upe mbo’erä reko.

 

Art. 27°. De la participación de la comunidad educativa. El Ministerio de Educación dará participación a la comunidad educativa en la toma de decisiones en la elección de la lengua de alfabetización inicial. La elección del diseño de educación bilingüe resultará de la aplicación de instrumentos de evaluación de competencia lingüística al educando y de los compromisos colectivos asumidos por la comunidad educativa.

 

Art. 28ª. Tetä ñe’ënguéra tee mbo’e rehegua. Tetä ñe’ënguéra tee oñembo’eva’erä opavaite mbo’ehaópe, tetä remimoïvape ha ha’e’ÿvape, oïma guive sistema educativo rakä ramo, ha oñembo’eva’erä ikatu kuaa haguäicha mitänguéra oñe’ë kuaa ha ohai porä omohu’ävo.

 

Art. 28°. De la enseñanza de las lenguas oficiales. Las lenguas oficiales serán enseñadas en las instituciones públicas y privadas que integran el sistema educativo nacional, aplicando métodos que garantizan la máxima eficacia comunicacional.

 

Art. 29ª. Ñe’ë tee jeporu jeporombo’épe. Moköive ñe’ë tee ojeporuva’erä opaite mba’e jeporombo’épe iñepyrüete guive hu’äite peve: ijypyguápe, tekotevëkuetévape, mbytepegua ha hu’äitepeguápe,  oñekotevëháicha umi rupi.

 

Art. 29°. De las lenguas oficiales como instrumentos didácticos. Las lenguas oficiales serán utilizadas como medio en la enseñanza en todos los niveles del sistema educativo: inicial, escolar básica, media y superior, de conformidad con la competencia requerida para cada nivel.

 

Art.30ª. Mbo’ehararä ñembokatupyry  rehegua. Mbo’ehao ombokatupyrýva mbo’ehararäme oguenohëva’erä mbo’ehára iñe’ëköiva, oñe’ëva guarani ha castellano-pe. Ha hembiapópe mbo’eharakuéra oiporuva’erä moköive tetä ñe’ë tee ombo’e haguä opaite mba’e. Avaite rekohápe oñembokatupyryva'erä avei iñe'ëme oipurupotávo ombo'e haguä.

 

Art. 30°. De la formación del profesorado. Los centros de formación docente formarán educadores bilingües en guaraní y castellano.  En su ejercicio docente los profesores emplearán las dos lenguas oficiales como medio didáctico. Dentro del territorio  de una lengua indígena se los formará además en esa lengua, la cual se empleará también como medio didáctico.

 

MOAKÄHA  II

OÑEMOÏ HA OÑEMOHENDÁVA OÑEMBOGUATA HAGUÄ POLÍTIKA ÑE’Ë REHEGUA

TÍTULO II

DE LA ESTRUCTURA ORGANIZATIVA PARA LA APLICACIÓN DE LAS POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS

DE LA NACIÓN

Art. 31ª. Mba’eapoharä oñemoïva rehegua. Oñemoï ñe’ënguéra rerekuáramo mba’apoha ipokatúva ombohape ha omboguatava’erä polítika omoïva tetä opaite ñe’ënguérape guarä. Oñemoï avei ava ñe’ë rerekuáramo  tapicha aty ipokatúva, ombohape, omboheko, omosÿi ha omombarete va’erä ko ñe’ë.

 

Art. 31º. De la creación de los organismos. Créase la Secretaría de Políticas Lingüísticas con competencias para planificar e implementar las políticas públicas referidas a  todas las lenguas habladas en el Paraguay. Créase igualmente la Academia de la Lengua Guarani con competencias para normativizar esta lengua.

 

PEHËNGUE  VI

ÑE’ËNGUÉRA REREKUA HA POLÍTICA MBOGUATAHA

CAPÍTULO VI

DE LA SECRETARÍA DE POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS

Art. 32ª. Mba’etépa hína Ñe’ënguéra Rerekua. Ñe’ënguéra Rerekua hína pokatu renda tetä remimoï, ijehegui ha ijehevéva, ojoajúva Estado rehe Mburuvicha pavë pokatu rupive. Hembiaporä oñemboja’o mbohapy motenondeha guasúpe:  Motenondeha ohape’apóva ñe’ë,  Motenondeha ohapojo’óva ñe’ë ha Motenondeha oñongatu ha omoingovéva ypykuéra ñe'ë.

 

Art. 32º. De la naturaleza de la Secretaría.  La Secretaría de Políticas Lingüísticas es una entidad pública autónoma y autárquica, dependiente del Poder Ejecutivo. Está estructurada en tres direcciones generales: Dirección General de Planificación Lingüística, Dirección General de Investigación Lingüística y la Dirección General de Documentación, y  Promoción de Lenguas Indígenas.

 

Art. 33ª.  Motenondeha ohape’apóva ñe’ë. Kóva ko terekua mboja’opy ombohekova’erä kóva ko léi, ikatu kuaa haguäicha oñemo’añete hembiapoukapy. Omongu’eva’erä  opaichagua apopyrä oporo’ykekótava ojeporu poräve haguä mayma Paraguái ñe’ë ha tenondete tetä ñe’ë tee moköivéva, opáicha ha opaite hendápe.

 

Art. 33º. De la Dirección General de Planificación Lingüística. Esta dependencia elaborará las normas necesarias para la aplicación de la presente ley. Promoverá proyectos y programas para la normalización de todas las lenguas utilizadas  en el Paraguay, en especial de las lenguas oficiales, en todos los ámbitos de la interacción social. 

 

Art. 34ª. Motenondeha ohapojo’óva ñe’ë. Kóva ko terekua mboja’opy ohapojo’o  ha oipyguara va’erä mayma ñe’ë Paraguáipe ojeporúva, ombojehupotávo  tembikuaa pyahu oñembovale kuaátava ñe’ë jehape’apópe.

 

Art. 34º. De la Dirección General de Investigación Lingüística. Esta dependencia promoverá investigaciones sobre las lenguas habladas en Paraguay, en todos sus aspectos, con la finalidad de que los resultados se constituyan en bases referenciales para la toma de decisiones en la planificación lingüística.

 

Art. 35ª. Motenondeha oñongatu ha omoingovéva ypykuéra ñe'ë. Kóva ko terekua mboja'opy ombyaty ha oñongatupaite va’erä hendupyrä ha hechapyräme opavaite  ypykuéra  ñe’ë, ko'ýte umi omanombotáva; péicha avei omyasäi va'erä ikatuhaguéicha oikuaauka haguä tetäygua hetakuépe.

Art. 35º. De la Dirección General de Documentación y Promoción de  Lenguas Indígenas. Esta dependencia registrará tanto en forma oral como escrita las lenguas indígenas y prioritariamente las que se encuentran en peligro de extinción y se encargará de su difusión por los medios necesarios de manera a darlos a conocer a la comunidad nacional.

 

 

 

Art. 36ª. Oñemoïtava Ñe’ënguéra Rerekuáramo. Ñe’ënguéra Rerekua oisämbyhyva’erä peteï Paraguái Estado rembijokuái ojojáva Ministro rehe, ha hendive Motenondehára kuéra. Upe Sämbyhyhára oñemoïva’erä tetä ruvicha pavë kuatia apoukapy rupive, ha osëva’erä mbohapy tapicha apytégui, oguerukátava ichupe Senador kuéra. Motenondehára moköivéva upéicha avei, ha katu ojerureva’erä hesekuéra upe Sämbyhyhára  omyenyhëmbaite rire umi mba’e léi ojeruréva. Paraguái rekuái omoïmbava’erä Ñe’ënguéra Rerekuarä opa mboyve upe áño oñeme’ëhápe ichupe viru hembiporurä.

 

Art. 36º. De la composición de la Secretaría. La Secretaría de Políticas Lingüísticas estará constituida por un/a Secretario/a con rango de Ministra/o,  y  Directoras/es Generales. Por Decreto del Poder Ejecutivo se nombrará al/ a la Secretario/a de Política Lingüística de una terna propuesta por la Honorable Cámara de Senadores.  Los/las  Directores/as Generales serán nombrados/as por el Poder Ejecutivo a propuesta del/la Ministro/a Secretario/a y de conformidad con las pautas establecidas para los cargos. El Gobierno integrará la Secretaría de Políticas Lingüísticas dentro del año en que le sea asignado el presupuesto correspondiente.

 

Art. 37ª. Tekotevëva ojeiko haguä Sämbyhyhára ha Motenondehára ramo.  Omba’aposéva Ñe’ënguéra Rerekuáramo oguerekova’erä título ome’ëva’ekue ichupe Universida oñemo’arandu haguépe ñe’ënguéra reko jekuaápe. Umi tapicha ojekuaava’erä iñaranduha; oiporu kuaa va’erä tetä ñe’ë tee moköivéva ha ohechaukava’erä oikuaa poräha Paraguái  ñe’ënguéra reko.

Art. 37º. De las condiciones para ocupar los cargos. Para ocupar el cargo de Ministro/a Secretario/a se requerirá título académico habilitante de grado universitario en materia de lenguas. El postulante debe ser persona de reconocida trayectoria intelectual, ser competente en el uso de las lenguas oficiales y acreditar conocimientos sobre la situación lingüística del Paraguay. Para los/las Directores Generales se requerirán las mismas condiciones.

 

Art.38ª.  Oguerekova’erä̃ omba’apótava ñe’ë rerekuárö. Tapicha omba’apótava ñe’ë rerekuáramo omyenyhëmbaiteva’erä léi ojeruréva opavave tetä rembijokuáipe. Ikatupyryva’erä ñe’ë ñemboheko rakä peteïvape  ha ha’eveva’erä oiporúvo ñomongeta ha jehaípe tetä ñe’ë tee moköivéva.

 

 

Art. 38º. De la calificación de los funcionarios.  Los funcionarios de la Secretaría serán nombrados de acuerdo con las exigencias establecidas en las normas generales del empleo público. Serán técnicos especializados en alguna materia relacionada con el estudio de la lengua y con capacidad para comunicarse oralmente y por escrito en las lenguas oficiales.

 

Art. 39ª. Ñe’ënguéra Rerekua rembiaporä tee.    Ñe’ënguéra Rerekua oï mburuvichárö kóva ko léi  omoañete haguä, mayma Paraguái Estado mboja’opy ha tapichakuéra remimoïmby ñe’ënguéra rehe omba’apóva ndive. Ha’e ombohapeva’erä ñe’ënguéra jeporu poräve, ha tenonderäite tetä ñe’ë tee moköivéva, taha’e ñe’ëasäime, tekombo’épe, teko joja apópe, mba’e ñemúme, kuatia ñemongu’épe, polítikape, mba’apópe ha opaite tapichakuéra ojotopahápe. Ha’e avei  omyenondeva’erä tembiapo oikuaaukáva mba’éichapa ojepuruhína Paraguái ñe’ënguéra mayma.

Art. 39º. De las competencias de la Secretaría de Políticas Lingüísticas. La Secretaría de Políticas Lingüísticas es la autoridad de aplicación de la presente ley con la participación de organismos públicos y privados vinculados al tema. Es la responsable de planificar el uso de las lenguas, en especial las oficiales, en los ámbitos comunicacional, educativo, judicial, comercial, administrativo, político, profesional y en toda instancia de interacción social. Le compete igualmente promover investigaciones sobre el uso de las lenguas en el país.

 

Art. 40ª. Motenondehára ohape’apóva ñe’ë rembiapo tee rehegua. Kóva ko mboja’opy ojapova’erä katuete ä mba’e:

 

      1.- Oñangarekova’erä toñemboete opavaite tapicha ha tapicha aty derécho ñe’ënguéra rehegua kóva ko léi he’iháicha.

       2.- Oasegurava’erä anítei ojeporu joavy tetä ñe’ë tee moköivéva peteïva rehehápe.

       3.- Omongu’e ha ohecha jevyevy arä ojeporu poräpa tetä ñe’ë tee kuéra umi kuatia imyenyhëmbyräme ha mayma dokuménto ojejapóva tetä rembiapopýpe. Upéicha avei umi haipyre oñemoïva ojehecha haguäme ha kallekuéra réra omoïva Táva rekuái.

        4.- He’iva’erä mba’eichaitépa ojeporúta tetä ñe’ë tee moköivéva ha ypykuéra ñe’ë rrádio ha télepe.  

        5.-  Omongu’eva’erä tojeporu tetä ñe’ënguéra tee ha avaitéva ñe’ënguéra umi mba’e pyahu osëva tembiporuräme ha avei mba’e apopy teko jekuaaukaräme.

       6.- Oporomoakärakuva’erä guarani  ha avaitéva kuéra ñe’ë jeporúre, kuatia ñe’ë ha opaichagua marandurä rupive,  kuatiapegua ha kuatia’ÿmeguáva avei.

         7.- Ombojoajuva’erä tembiapopy  ombohapéva ñopytyvö tetänguéra apytépe, ojekuaave haguä  tembikuaapy ñe’ë rehegua oïva.

       8.- Omomÿiva'erä tembiapo jahechápa oike mbeguakatu tete ñe'ë opáicha ha opaite hendápe omoïvo tembiapoukapy ombohekóva umi kóva ko léi artikulokuéra oñe'éva hese.

             9.-

 Ambue mba’e Ñe’ënguéra Rerekua  rembiaporä teéva.

Art. 340º. De las funciones específicas de la Dirección General de Planificación Lingüística. La Dirección General de Planificación Lingüística tiene las siguientes funciones:

       1.- Velar por el respeto de los derechos lingüísticos individuales y colectivos expresados en esta ley.

       2.-Asegurar que la utilización de las lenguas oficiales del país no sea discriminatoria en perjuicio de una de ellas.

       3.- Promover y supervisar el uso de los idiomas oficiales en los formularios y documentos utilizados por los organismos oficiales, así como en los letreros, carteles y rotulaciones de calles realizadas por las municipalidades.

       4.- Regular la presencia de las lenguas oficiales y de las lenguas indígenas del Paraguay en los medios de radiodifusión y televisión privados.

       5.- Promover la presencia de las lenguas oficiales y de las lenguas indígenas de Paraguay en las nuevas tecnologías y en las industrias culturales.

       6.- Fomentar el uso del guaraní y de las demás lenguas indígenas del país con la edición de libros y publicaciones periódicas, tanto en soporte papel como magnético.

       7.- Coordinar gestiones que tiendan a la ampliación de (la cooperación?) las relaciones internacionales en materia lingüística.

       8- Impulsar la incorporación gradual de la lengua visogestual en los diversos ámbitos de interacción social mediante la reglamentación correspondiente de los artículos de esta ley  que hacen referencia a la misma.

       9.-Otras referidas a las competencias propias de la Secretaría de Políticas Lingüísticas.

 

Art. 41ª Motenondeha ohapojo’óva ñe’ë rembiaporä tee rehegua.  Kóva ko mboja’opy ojapova’erä katuete ä mba’e:

         1.- Omongu’e ha oykekova’erä opaichagua mba’e’apopy ojekuaa poräve potávo guarani paraguái ha castellano paraguái reko tee, ha’e rehe  äva tetä Paraguái mba’e tee. Upévare  oñemomba’eguasu ha oñembo’eva’erä ko’ä ñe’ë reko,  ikatu haguäicha tapicha paraguái ojapyhy imba’e teéicha ha äva rupive ojekuaauka ha’ehaichaite.

2.- Oheka ha ojuhupaiteva’erä mayma ñe’ë Paraguáipe ojeporúva, oipapa tapicha oñe’ëva umi ñe’ë, ha  ombopyahuva’erä mante rei umi kuaapyrä sénso oguerúva, oïma guive tetäpýpe tapicha aty oiporúva umi ñe’ë.

        3.- Ombyaty ha oñongatupaite va’erä hendupyrä ha hechapyräme opavaite  ypykuéra  ñe’ë.

4.- Ombohovaiva’erä opaite tapicha ha tapicha aty kuéra  remiporandu ñe’ë reheguáva.

   5.- Ambue mba’e Ñe’ënguéra Rerekua  rembiaporä teéva.

Art. 41º De las funciones específicas de la Dirección General de Investigación Lingüística. La Dirección General de Investigación Lingüística  tiene las siguientes funciones:

         1.- Promover y patrocinar estudios científicos para la identificación y caracterización del guaraní y castellano paraguayos como variedades idiomáticas propias del país, y la valoración y enseñanza de dichas variedades a fin de que sean asumidas por los compatriotas como signos de identidad cultural.

        2.-Realizar y actualizar el inventario lingüístico del país y el censo de hablantes de todos los idiomas utilizados por comunidades de hablantes dentro del territorio nacional.

        3.- Realizar el registro oral y escrito de las lenguas indígenas.

    4.- Evacuar consultas que formulen las instituciones y las personas sobre cuestiones lingüísticas.

        5.-Otras referidas a las competencias propias de la Secretaría de Políticas Lingüísticas.

 

Art. 42º Motenondeha ohapojo’óva ñe’ë rembiaporä tee rehegua.  Kóva ko mboja’opy ojapova’erä katuete ä mba’e:

 

1.- Ombyaty ha oñongatupaite va’erä hendupyrä ha hechapyräme opavaite  ypykuéra  ñe’ë, ko'ýte umi omanombotáva.

 

2.- Omomÿi tembiapo omoïngepotávo umi ñe'ë.

 

3.- Omongu'e tembiapopy oikuaaukávo ha omokyre'ÿ ijepuru ha toñemomba'e  tetäygua apytépe ha’e rupi umíva tetä mba’e tee apyterekuete.

Art. 42º De las funciones específicas de la Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas . La Dirección de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas tiene las siguientes funciones:

 

1.- registrar en forma oral y escrita todas las lenguas indígenas del Paragauy y prioritariamente de aquellas que se hallan en vía de extinción,

 

2.- Impulsar la revitalización de las mismas

 

3.- Promover el conocimiento, uso y valoración de las mismas en la comunidad nacional como parte importante del patrimonio cultural de la nación.

 

PEHËNGUE VII

ÑE’Ë GUARANI REREKUA REHEGUA

CAPÍTULO VII

DE LA ACADEMIA DE LA LENGUA GUARANÍ

Art. 43ª. Ñe’ë Guarani Rerekua reko tee rehegua.  Ñe’ë Guarani Rerekua hína tapicha aty oï’ÿva Estado poguýpe ha oipytyvöva tetäme ha tetäyguápe; oñembohekova’erä léi rupive ava ramo guáicha; oguerekova’erä mba’e imba’e teéva ha omoïva’erä estatuto ijupe.

 

Art. 43º. De la naturaleza de la Academia. La Academia de la Lengua Guaraní es una entidad privada de servicio público con personería jurídica y patrimonio propio. La misma establecerá sus propios estatutos.

Art. 44ª. Oïtava Ñe’ë Guarani Rerekuáramo rehegua. Ñe’ë Guarani Rerekua pópe omoï ipokatu mayma tetäygua ko ñe’ë oiporúva, hérape oiko haguä ko ñe’ë reheve. Ipype oïva’erä umi tapicha herakuä guasu véva kóva ko ñe’ë jekuaápe, ñe’ë porä ñemoasäime ha iporombo’épe. Umíva, hetakuépe ndohasaiva’erä 30 gui. Oïva’erä 15 tenondeguáva oiporavova’ekue ñoha’ä rupive Ñe’ënguéra Rerekua. Upevarä ombojovakeva’erä título, tembiapokue,  tapykuere, mba’e guasueta ha teko marangatu. Upéva upe aty ñepyrümby omoïva’erä estatuto upe Ñe’ë Rerekuápe ha upe rire oiporavova’erä iñirünguerarä oïmba peve. 

 

Art. 44º. De la composición de la Academia. La Academia de la Lengua Guaraní representa la soberanía del pueblo hablante del idioma. Estará integrada por los más destacados exponentes de los ámbitos lingüístico, literario y pedagógico de la lengua Guaraní,  en número no superior a treinta. Su plantel inicial de quince miembros será constituido por la Secretaría de Política Lingüística a través de concurso público de títulos, obras, trayectoria docente, méritos y aptitudes. Dicho plantel dictará los estatutos de la Academia y posteriormente ejercerá el derecho de coopción de sus futuros integrantes. 

 

Art.45ª. Ñe’ë Guarani Rerekua rembiaporä tee rehegua. Ñe’ë Guarani Rerekua rembiaporängatu hína ko ñe’ë ñemboheko: ijehaípe, iñe’ëndýpe, he’isévape, iñe’ë ñemohendápe ha iñe’ë syrýpe. Oguenohëva’erä guarani ñe’ëndy tee ha ijeporu porä reko tee.  Umivarä ohapojo’o pypukuva’erä ava ñe’ë ha ojapysaka porä va’erä ñe’ë ojeporúva rehe.

Art. 45º. De las competencias de la Academia. La Academia de Lengua Guaraní tiene competencias para establecer la normativa de la lengua guaraní en sus aspectos ortográfico, lexicológico, terminológico, gramatical y discursivo. Le compete igualmente publicar los diccionarios y gramáticas oficiales de la lengua guaraní. Las tareas normativas se basarán en investigaciones lingüísticas y atenderán las modalidades de uso de la lengua hablada.

 

Art. 46ª. Hembiaporäite rehegua. Ñe’ë Guarani Rerekua omba’apova’erä katuete ä mba’e rehe:

         1.- Ombohekojojava’erä ko ñe’ë jeporureko ha upevarä ohaporekava’erä ha ohendu kuaa va’erä ñe’ë poruharakuérape.

        2.- Omopeteïva’erä guarani achegety ha upéva oñepyrüva’erä pe Tetä Amandaje Pavë Moïmbahára  oiporuva’ekuégui áño 1992 pe.

       3.- Ojapo ha ombopyahúne katuete ipukukuére guarani ñe’ë ryru tee.

       4.- Omboajeva’erä guarani ñe’ë reko teete, ombokuatia ha oikuaauka.

       5.- Ojapova’erä ñe’ë ryru aty aty mba’apoharakuéra rembiporurä ha tembikuaa remikotevëme guarä.

       6.- Ohekava’erä máichapa guarani ñe’ë omongakuaa porävéta iñe’ëndy ha tenondete umi tape ombopyahu ha oguerojerakuaátava ko ñe’ë,  omokangy’ÿre heko tee,  iñe’ëpu, ijysaja, iñe’ë joaju reko ha iñe’ë syry.

        7.- Osëva’erä ombyaty ñe’ë pyahu omoheñóiva ijeheguirei ñe’ë guarani poruharakuéra, omboaje ha omoneï ijeike guarani ñe’ë ryrúpe.

       8.- Oñeha’äva’erä oguerojere ñe’ë tuja ho’ava’ekue tesaráipe, omoingove jey ha omoï ojeporu jey haguäicha.

       9.- Ombohapeva’erä tojereroike umi ava guaranietéva ñe’ë ko guarani paraguái ñe’ëndýpe.

 

Art. 46º. De las funciones específicas. La Academia de Lengua Guaraní tiene las siguientes funciones:

          1.- Normativizar la lengua guaraní a partir de investigaciones lingüísticas incluyendo las realizadas con hablantes de la lengua.

       2.- Establecer el alfabeto guaraní sobre la base del utilizado en la Convención Nacional Constituyente de 1992.

       3.- Elaborar el diccionario general de la lengua guaraní y mantenerlo actualizado.

        4.- Elaborar la gramática fundamental de la lengua guaraní.

        5.- Elaborar diccionarios terminológicos para áreas profesionales y científicas específicas.

        6.- Identificar los mecanismos más adecuados para el enriquecimiento lexicológico del idioma guaraní, en especial de aquellos que le permitan crecer y modernizarse sin alterar esencialmente su estructura fonética, morfosintáctica y discursiva.

         7.- Recopilar las palabras nuevas creadas naturalmente por los hablantes de la lengua guaraní y aprobar su incorporación formal al corpus lexical del guaraní.

         8.- Recuperar el léxico antiguo y propiciar su uso funcional.

         9.- Propiciar la incorporación de vocablos en uso en los dialectos indígenas de la familia lingüística guaraní.

 

PEHËNGUE VIII

TEMIMOÏ  IPAHAGUÁVA

CAPÍTULO VIII

DISPOSICIONES FINALES

Art. 47ª. Castellano ñemboheko rehegua. Castilla ñe’ë ombohekova’erä upéva upe Ñe’ë Rerekua oïva Paraguáipe.

Art. 47º. De la normativa de la lengua castellana. La normativa de la lengua castellana se regirá por las disposiciones de la Academia Paraguaya de la Lengua Castellana.

 

Art. 48ª. Ñe’ënguéra Rerekuápe opyta sapy’átava rehegua. Oñemoïmba peve sämbyhyharakuéra Ñe’ënguéra Rerekuápe, oike sapy’áta omba’apo upépe Comisión Nacional de Bilingüismo.

 

Art. 48º. De la composición transitoria de la Secretaría de Políticas Lingüísticas. La actual Comisión Nacional de Bilingüismo integrará, transitoriamente, la Secretaría de Políticas Lingüísticas hasta que ésta se halle plenamente constituida.

 

Art. 49ª. Umi Paraguái Estádo mboja’opy ko léi omoïva imo’añeteharäramo, ohenduva’erä mayma tapicha aty, ñe’ë rehe omba’apóvape, omo’añetekuévo  polítika ñe’ë rehegua omoïva tetä;  umíva ndive ha oñondivepa ombohapeva’erä ohóvo ko’ä tembiapoukapy. Ypykuéra apytépe ha'ekueraite ombohapeva'erä iñe'ënguéra ñemboheko.

Art. 49º. Los organismos del Estado, señalados como autoridades de aplicación de la presente ley, darán participación en el proceso de aplicación de la política lingüística nacional a  las instituciones privadas abocadas al mismo tema,  y en concierto con ellas tomarán todas las disposiciones necesarias para su aplicación progresiva.

En el caso de los pueblos indígenas, ellos mismos son los responsables de sus respectivas lenguas.

 

Art. 50ª. Ojehejarei mayma léi  ndojo’éiva kóva ko léi ndive.

Art. 50º. Quedan derogadas todas las disposiciones legales que no guardan congruencia con la presente ley.

 

Art. 51º Kóva ko léi ombohekova'erä umi artíkulo oñe'ëva tete ñe'ë rehe ha umi hypy'ü rupi oikotevëva oñembohembiapoukapy. 

Art. 51º Esta ley será reglamentada en los artículos referentes a la lengua visogestual y aquellos que por su complejidad necesiten de mayor desarrollo normativo.

Art. 51ª . Tojekuaaukáke  kóva tetä ruvicha pavëme.

Art. 51º. Comuníquese al Poder Ejecutivo.

 

 

Versión: 
Crear un grupo - Grupos de Google - Página principal de Google - Condiciones del servicio - Política de privacidad
©2010 Google