|
Leirä
MOakÄha I
PEHËNGUE I
pyendaKUÉRA oñemoïva KuaapyrÄ
Artíkulo
1ª. (peteïha) Mba’erãpa oñemoï kóva ko léi. Ko tembiapoukapy omohenda Léi guasu
remime’ëmby oïva artíkulo 140 ha 77 pe. He’i
mba’éichapa ojeporúta tetä Paraguái ñe’ë tee moköivéva. Ombohape tembiapopyrä
oñeñangareko haguä tapichakuéra avaitéva ñe’ënguéra rehe ha oñemombarete
ijepuru; avei oñemboaje kuaa haguä opavaite ñe’ë ojeporúva ko tetäme. Umivarä
omoï tembiapopy mboguataharä tekotevëva, omoañete kuaa va’erä ko’ä ñe’ënguéra
rekorä tetä omoïva.
|
Anteproyecto de ley
TÍTULO
I
CAPÍTULO
I
DE LAS DECLARACIONES FUNDAMENTALES
Artículo1º.
Del objeto de esta ley. La presente ley
reglamenta los artículos 140 y 77 de la Constitución Nacional. Establece las
modalidades de utilización de las lenguas oficiales de la República. Dispone
además medidas para promover y garantizar el uso de las lenguas indígenas del
Paraguay y para asegurar el respeto a todas las lenguas habladas y la
lengua visogestual en la República. A tal efecto, crea la estructura
organizativa necesaria para el desarrollo de la política lingüística nacional.
|
|
Art. 2ª. Teko joavyeta rehegua. Paraguái Estado, (Pokatuenda) heko jopara ha iñe’ë mokõi rupi,
oñangarekova’erä tove tetä ñe’ë tee moköive tojehapyaty ha tahekojera; omoingove
katu va’erã avei mayma ypykuéra avaitéva reko ha iñe’ënguéra, ha’e rupi umíva
tetä mba’e tee apyterekuete. Oykekóta ko'ä ñe'ë puruhárape iñepia'ä
oñangarekopotávo iñe'ënguéra jepuru rehe opa hendaiccha ha opaite hendápe. Oñangarekova’erä avei oñemboetépa ambue
ñe’ë oiporúva tapicha aty heko ambuéva, oïva tetäpýre.
|
Art. 2º. De la pluriculturalidad. El
Estado paraguayo, pluricultural y bilingüe,
velará por la promoción y desarrollo de las dos lenguas oficiales; por
la preservación y promoción de las lenguas y culturas indígenas, las cuales
constituyen una parte esencial del patrimonio cultural de la nación. Apoyará
a sus hablantes en sus esfuerzos para asegurar el uso de las lenguas en todas
sus funciones sociales. Asimismo, velará por el respeto a las otras lenguas
utilizadas por las diversas
comunidades culturales en el país.
|
|
Art. 3ª. Tetä ñe’ë tee moköive
ñembojoja rehegua. Tetä ñe’ë tee moköive oï
ha ojeporu joja va’erä mbohapyve tetä Pokatu Moakähápe ha opaite tetä
rembiapo oñemboguatahápe. Paraguái Estado
ombojeroviaveva’erä ñe’ë guarani, ha’e rupi tetä reko tee kuaaukaha,
tetäyguápe ombojoaju ha omopeteïva, ha
ñe’ë ojeporuvéva tetäpýpe.
|
Art. 3º. De la igualdad entre las lenguas
oficiales. Las lenguas oficiales de la República tendrán vigencia y
uso en forma equitativa en los tres Poderes del Estado y en todas las
instituciones públicas. El idioma guaraní será objeto de especial atención
por parte del Estado por su condición de signo de la identidad cultural de la
nación, instrumento de cohesión y unidad nacional y medio de comunicación de
la mayoría nacional.
|
|
Art. 4ª. Guarani ñe’ë tetänguéra joajúpe. Paraguái Estado oku’eva’erä ikatu kuaa haguäicha ko ñe’ë guarani
ojehechakuaa umi tembiapopy mboguataha, tetänguéra joajuverä oñemoïvape, ha’e
rupi Amérika ñe’ë a yvývo ha tetä Paraguái ñe’ë tee, ha oñemohatäva’erä umi
ñe’ë joja ojehupytýva oñembokuatia peve ipype.
|
Art. 4º. El Guaraní en las organizaciones
supranacionales. El Estado promoverá el reconocimiento del guaraní
como lengua oficial de las organizaciones supranacionales que integre, por
ser lengua regional de América y oficial de la República del Paraguay,
y garantizará que sea lengua de los tratados de estas organizaciones.
|
|
Art. 5ª. Ypykuéra ñe’ë ñemboaje rehegua. Paraguái Estado ohechava’erä mba’éichapa ikatu
oñemoingove akói ha oñeñe’ëmeme mayma Amérika ñe’ë ypykue, tetäpýpe ha avei opa tembiapopy mboguataha,
tetänguéra joajurä oïvape ha oikehápe Paraguái.
|
Art. 5º. De la promoción de las lenguas originarias. El Estado promoverá la preservación y el uso de las
lenguas originarias de América, tanto en el país como en las organizaciones
internacionales en las que participe.
|
|
Art. 6ª.- Pytagua ñe’ë ñembo’e rehegua. Pytagua
ñe’ë ñembo’euka omongu’eva’erä Paraguái Estado
ha omotenondeva’erä umi tetä omboguatáva hendive tembiapo joaju ñe’ë tee.
|
Art. 6º.- De la enseñanza de lenguas extranjeras. El Estado promoverá la enseñanza de lenguas extranjeras, especialmente
de aquellas que son lenguas oficiales de los Estados coasociados en
Organizaciones supranacionales.
|
|
Art.7ª. Ñemboyke’ÿ
ñe’ë ambue haguére rehegua. Noñembo’ykeiva’erä ha ndojeapo’iriva’erä
mba’eveichagua tapicha ni tapicha aty aipo iñe’ë ambue haguére. Paraguái Estado oporohekýi katuete va’erä
äichagua ñemboykeségui. Tribunal
(Teko ruvicha) kuéra ombojojáva teko oporohenduva’erä oime ramo ojapyharáva ä
derécho oñeme’ëva mayma tapicha yvypóra Paraguáipe oikóvape, omboajeuka haguä iñe’ë.
|
Art. 7º. De la no discriminación por
razones lingüísticas. Ninguna persona ni
comunidad lingüística será discriminada ni menoscabada por causa
del idioma que utiliza. El Estado protegerá contra esta forma de
discriminación. Los tribunales del fuero jurisdiccional correspondiente serán
competentes para conocer de las violaciones que se produzcan en relación con
los derechos lingüísticos reconocidos por esta ley a los habitantes
del Paraguay.
|
|
Art. 8ª. Ñe’ëngue ñembovale rehegua. Mayma ñe’ëngue oïva, oje’éva voi ojekuaa haguäme
térä ñomongeta pa’üme, oje’e, ojehechaukáva térä ojehaíva, peteïchante ovale
oïma guive tetä Paraguái ñe’ë tee peteïvape, ha maräve ndoikói oïmba térä
ojoparáramo; natekotevëi oñembohasa peteï ñe’ë teégui ambuépe ha ndaikatúi
oñemboheko oñembovale haguä. Ypykuéra ñe'ë ovale avei hekohápe.
|
Art. 8º. Del valor jurídico de las expresiones. Las manifestaciones públicas y
privadas, orales, escritas y visogestuales, producen los mismos efectos
jurídicos si se expresan total o parcialmente en cualquiera de los idiomas
oficiales, sin necesidad de traducción a la otra lengua oficial ni de
exigencia previa alguna.
Las lenguas indígenas tienen plena validez jurídica dentro de su
territorio lingüístico.
|
|
PEHËNGUE II
DERÉCHO ÑE’Ë REHEGUA
|
CAPITULO I I
DE LOS DERECHOS LINGÜÍSTICOS
|
|
Art. 9ª. Derécho
ojeguerekóva ñe’ë rehe yvyporaháicha. Opavaite tapicha
oikóva Paraguáipe iderécho:
1.-
Oikuaa ha oiporúvo moköive Paraguái ñe’ë tee, oñe’ëvo ha ohaívo, taha’e
ha’ehápe, ha oñembohováivo ichupe ñe’ë ha’e oiporúvape. Ypykuéra iderécho
avei oikuaa ha oiporúvo iñe’ënguéra tee.
2.-Oñemomarandúvo
ichupe iñe’ëme umi mba’e hembiapo ha imba’apo repykue reheguáva rehe.
3.-Omomarandúvo ichupe gobierno (Tetä
rekuái) guarani ha castellano-pe opavaite momaranduha
rupive .
4.- Nomboykéivo ichupe avave oiporu haguére ñe’ë oiporuséva.
5.- Oiporúvo oimeraëva Paraguái
ñe’ë tee oguähëvo teko joja rekávo Tribunal-pe,
(Teko ruvicha rendápe) ha
oñemboguapývo iñe’ëngue kuatiápe upe ñe’ë
ha’e oiporuva’ekuépe, oñembohasa’ÿre
ambue ñe’ëme. Tapicha oipuru'ÿva Paraguái ñe’ënguéra tee ikatu
oñepytyvöuka iñe’ë oikuaávape oike ramo pleito-pe.
6.- Ojehekombo’évo ichupe iñe’ë
ypykuépe oñepyrüvo iñemoarandu escuela-pe,
(mbo’ehaópe) ha’éma guive upe iñe’ë ypy Paraguái ñe’ë tee peteïva térä avaite ñe’ë peteïra.
7.-
Oikuaapyhývo ambue Paraguái ñe’ë oïva
ha avei pytagua ñe’ë.
|
Art. 9º. De los derechos lingüísticos
individuales: Todos los habitantes de la República
tienen derecho a:
1.- Conocer y usar las dos lenguas
oficiales, tanto en forma oral como escrita, en todas las situaciones y a
recibir respuestas en la lengua empleada. Los ciudadanos indígenas tienen
además el derecho a conocer y usar su lengua propia.
2.-Recibir información en su lengua,
de parte de los empleadores privados en temas laborales y administrativos en
los que tienen interés por razones de trabajo.
3.- Recibir información oficial en
guaraní y en castellano de todos los medios de comunicación en cualquiera de
sus formas.
4.- No ser discriminado por razón de
lengua.
5.- Utilizar cualquiera de las dos
lenguas oficiales ante la administración de justicia y que sus declaraciones sean
transcriptas en la lengua
elegida sin mediar traducción alguna. La persona usuaria de otra lengua tiene derecho a ser asistida
en juicio por personas que conozcan su
idioma.
6.- Recibir desde los inicios
del proceso escolar educación formal en su lengua materna, siempre que la
misma sea una de las lenguas oficiales del país o una lengua indígena.
7.-
Aprender otras lenguas nacionales y extranjeras.
|
|
Art. 10ª. Derécho oñondiveguáva ojeguerekóva ñe’ë rehe. Tetäyguára hetakuére ha tetäháicha iderécho:
1.- Oguerekóvo tekombo’erä guarani
ha castellano-pe upe sistema educativo nacional pukukue
javeve, iñepyrü guive hu’ä meve, ha avaitévape guarä iñambuéva.
2.- Oguerekóvo hembiporúrö Estado omba’apóva moköive iñe’ë teépe.
3.- Ojeporu jojávo moköive ñe’ë tee
momaranduhakuérape.
4.- Oñemomarandúvo ha oguerekóvo
opaite mba’e rechaukaha tetä ñe’ë tee
moköivépe.
|
Art.10º. Derechos lingüísticos colectivos nacionales. Son derechos lingüísticos de la
comunidad nacional:
1.- Contar con un plan de educación
bilingüe guaraní - castellano en todo el sistema de educación nacional desde
la educación inicial hasta la superior, y con planes diferenciados para los
pueblos indígenas.
2.- Tener a su servicio al
Estado que funciona en las dos lenguas oficiales.
3.- Tener la presencia equitativa de
las lenguas guaraní y castellana en los medios de comunicación.
4.-Contar
con servicios informativos y señalizaciones en ambas lenguas oficiales.
|
|
Art. 11ª Derécho ñe’ë rehegua oñeme’ëva tapicha
atýpe. Yvypóra aty
oïva tetäme, heko ha iñe’ë ambuéva, iderécho:
1.- Ojehechakuaávo iñambueha iñe’ë
ha heko.
2.- Akói omboguatávo iñe’ë ha heko
tee hetä ypykue mba’éva.
3.- Ijatývo hapichakuéra iñe’ë ha
heko rerekoha ndive, oipysyrö ha omombaretevepotávo hetä ypykue reko ha iñe’ë
tee.
4.- Oñepytyvövo opaite tapicha
paraguái rupive oïrö tetä yvy rembe’ýpe.
|
Art. 11º De los derechos lingüísticos colectivos
comunitarios. Son
derechos lingüísticos de las
comunidades culturales diferenciadas:
1.- Ser reconocidas como miembros de
una comunidad lingüística diferente.
2.- Mantener la lengua y cultura
propias de su pueblo.
3.- Asociarse con otros miembros de
su misma comunidad lingüística para la defensa y
promoción de la lengua y la cultura propias.
4.- Recibir colaboración de los
miembros de la comunidad nacional en situaciones transfronterizas.
|
|
Art. 12ª. Tetä
rembiaporängatu ypykuéra rehehápe.
Avaite kuéra oïva Paraguái retäme,
ha’ekueraháicha ha oñondivepa, iderécho Paraguái Estado oipytyvövo ichupekuéra ikatu kuaa haguäicha iñe’ë ha heko
yma ogueropu’ä imbarete ha heko syryry porä haguä araguái reko pa’üme, heko kañy rängue oipysove haguä
uvei ohóvo heko yma ojekuaaukapotávo ha’ehaichaite.
|
Art. 12º. De la responsabilidad del
Estado hacia los pueblos indígenas.
Los pueblos indígenas que habitan el territorio
nacional tienen derecho, como tales, a recibir apoyo del Estado para
garantizar la supervivencia y funcionalidad de sus lenguas y culturas, como
medio para fortalecer su identidad étnica.
|
|
Art.13ª.
Tapicha heko ambuéva ha
avaite’ÿva rehegua. Umi tapicha heko
ambuéva, avaite’ÿva, ha imbovýva tetäme, iderécho oñondiveháicha
oñepytyvövo oikuaaha’ä ha oiporupotávo tetä ñe’ënguéra tee, oheja’ÿre hetä
ypykue ñe’ë.
|
Art. 13º. De las minorías culturales
no indígenas. Las comunidades culturales no indígenas tienen,
colectivamente, el derecho de contar con facilidades para acceder al
conocimiento y uso de las lenguas oficiales de la República, sin perder el
derecho de usar sus respectivas lenguas.
|
|
PEHËNGUE III
MOKÖIVE
ÑE’Ë TEE JEPORU REKO TETÄ REMBIAPOPÝPE
|
CAPÍTULO II
DEL USO DE LAS LENGUAS OFICIALES EN EL ÁMBITO
PÚBLICO
|
|
Art. 14ª. Leikuéra ha ambue tetä rembiapoukapy rehegua. Mayma léi oñerenohë ha oñemboajéva Paraguái retäme, osëva’erä moköive
iñe’ë teépe. Avei oñemoïva’erä moköive ñe’ëme opaichagua tembiapoukapy, ha umíva apytépe oï táva sämbyhyharakuéra oguenohëva.
|
Art.14º. De las leyes y demás disposiciones normativas. Las leyes de la República del Paraguay serán sancionadas y
promulgadas en las dos lenguas oficiales. Se dictarán también, en ambas
lenguas, las disposiciones normativas de rango inferior a la ley, incluidas
las ordenanzas municipales.
|
|
Art. 15ª. Teko ñembojojápe jeporureko rehegua. Guarani ha castellano
ojeporuva’erä teko joja apohápe, ha upevarä umi upévape omba’apóva ikatupyryva’erä moköive ñe’ëme, ñomongeta
ha ñembokuatiápe. Umi proceso omoñepyrüva tapichakuéra
ijehegui, oñemongu’eva’erä upe ñe’ë
tapicha oiporavova’ekuépe, ha upévape avei oñeguenohëva’erä teko
ruvicha rembiapoukapy omohu’äva tekoavykue
jehecha.
|
Art. 15º. Del uso en el ámbito judicial.
Se utilizarán tanto el guaraní como el castellano en la administración de la
justicia, y para el efecto los operadores de la justicia deberán tener
competencia comunicativa, oral y escrita, en ambas lenguas oficiales. Los
procedimientos iniciados a instancias de parte se tramitarán en la lengua
oficial elegida por el interesado que promueve el procedimiento. Las
resoluciones se dictarán en la lengua utilizada en el proceso.
|
|
Art. 16ª. Marandu
rehegua. Umi marandu
opoíva mburuvichakuéra, kuatia imyenyhëmbyräva ha opaichagua tetä kuatia
tee, ojejapova’erä moköive ñe’ëme.
Upéicha avei umi marandu omyerakuäva mba’e repy ñemurä, oiporu joja va’erä
tetä ñe’ë tee moköive.
|
Art.16º. De las comunicaciones. Los
avisos, formularios e impresos oficiales estarán redactados en los dos
idiomas oficiales. Asimismo, en la publicidad se utilizarán equitativamente
las dos lenguas oficiales.
|
|
Art. 17ª. Katupyry moköive ñe’ëme oñemba’apo
haguä tetä rembijokuáirö rehegua. Tapicha omba’aposéva tetä rembijokuáirö, taha’e Paraguái Estado térä Táva Pokatu poguýpe, ohechaukava’erä ikatupyryha moköive ñe’ëme, ñomongeta ha ñembokuatiápe; upéva, Léi guasu ha ambue
tembiapoukapykuéra ojeruréva ári jey. Umi omba’apómava voi hína oguereko cinco áño ko léi osë rire
oñembokatupyry haguä moköive ñe’ëme.
|
Art. 17º. Del conocimiento de las dos
lenguas oficiales para ocupar cargos públicos. Para el acceso a los
cargos en los organismos públicos nacionales, departamentales y municipales
como funcionario permanente, será requisito indispensable la
competencia oral y escrita en las dos lenguas oficiales, además de los
requisitos propios establecidos por la Constitución Nacional y las
leyes. Los funcionarios ya nombrados dispondrán de cinco años para adquirir
la competencia en ambas lenguas oficiales.
|
|
Art.18ª. Kuatia, tapicha kuaaukaha rehegua. Kuatia, tapicha
kuaaukaha, ombokatúva jehasa pytagua retäre, ha mayma kuatia jekuaaukaräva, oñerenohëva’erä moköive ñe’ë teépe.
|
Art.18º. De los documentos de identidad. La
cédula de identidad, el pasaporte y los demás documentos de identificación
personal, contendrán los datos en ambas lenguas oficiales.
|
|
Art. 19ª.
Kuatia ñemboguapy tetä
oñongatukahápe rehegua. Opaichagua kuatia ha
mba’e jerereko rechaukaha oñemboguapyva’erä upe tetä oñongatukahápe ojehai
ypy hagueichaite, oïma guive tetä ñe’ë tee peteïvape.
|
Art. 19º. De la inscripción de títulos en los
Registros Públicos. La inscripción de todo
tipo de documentos y títulos en los Registros Públicos se hará en el idioma
oficial en que esté redactado el documento.
|
|
Art. 20ª. Kuatia ñeme’ë rehegua. Tetä rembijokuái
kuatia ñongatuhára ome’ëva’erä copia
castellano térä guaraníme pe
omba’ejerurévape, ÿrö katu moköive ñe’ëme upéicha oipotárö. Oiméramo
nahesakäporäi he’iséva térä ojapyhýva umi kuatia, oñembovaleva’erä pe
ijypykue he’íva.
|
Art. 20º. De la expedición de copias de documentos. Los Registros Públicos expedirán copias de los documentos inscriptos
en guaraní o en castellano o en ambas lenguas a elección del solicitante. En
caso de duda sobre el significado o alcance del documento, se realizará
la interpretación sobre el texto original.
|
|
Art. 21ª. Téra
ypykue ñemboete rehegua. Ojerereko katuï va’erä umi táva, ysyry,
yvyty, ha ambue yvy joavy réra oïva guaraníme ha ambue Amérika ñe’ëme.
Oñembojevyva’erä avei umi téra tuja oïva gueteri tekohaygua mandu’ápe,
ojeruréma guive tapichakuéra upepegua. Umíva umi téra ojehaiva’erä upe ñe’ë
omoïva’ekue chupe herarä achegetýpe.
|
Art. 21º. Del respeto a la toponimia.
Se conservarán en guaraní y en otras lenguas indígenas los nombres de
poblaciones, ríos, cerros y otros accidentes geográficos. Se recuperarán
también los topónimos tradicionales que perduren en la memoria colectiva, a
solicitud de las comunidades afectadas. Dichos topónimos serán escritos con
el alfabeto propio de la lengua correspondiente.
|
|
Art. 22ª. Mba’erepy réra rehegua. Mba’erepykuéra ryrúre oñemoïva’erä tetä ñe’ë tee moköivépe, héra ha
opaite ikuaapyrä, ko’ýte ha’éramo hi’upyrä, pohä, tembiporu, mba’e kuaapyrä
térä mba’e porä ijapopyre.
|
Art. 22º. De las etiquetas. Las etiquetas de
los productos alimenticios, medicinales, industriales, culturales, artísticos,
manufacturados y otros, estarán impresas en ambas lenguas oficiales.
|
|
Art.
23ª. Kuatia, arandu mombe’uha
rehegua. Opaichagua kuatia,
arandu mombe’uha, ome’ëva temimbo’épe mbo’ehaokuéra, ijypy guive hu’äite
peve, taha’e ha’éva mba’e
ñemoarandúpe, oïva’erä moköivé tetä ñe’ë teépe ha peteï hovárente.
|
Art. 23º. De los títulos académicos.
Los títulos académicos de todos los niveles y modalidades del sistema
educativo nacional serán impresos en ambas lenguas oficiales y en un solo
lado.
|
|
Art. 24ª. Marandu ojejapóva mba’yru tapicha rerojahápe rehegua. Mba’yru tapicha rerojahápe, marandu ojehecháva ha oñehendúva
ojejapova’erä tetä ñe’ë tee moköivépe ha avei tapichakuéra upe mba’yru
oiporuvéva ñe’ëme.
|
Art. 24°. De la comunicación en los medios de transporte. En los medios de transporte público, los rótulos y los avisos
orales se harán en las dos lenguas oficiales y en la lengua de uso
mayoritario de los usuarios.
|
|
Art. 25ª. Terakuéra ojehecháva rehegua. Departamento ha tavakuéra rekuái mayma, oguenohëva’erä
tembiapoukapy ha oñangareko imboaje rehe oñemoï haguä tetä ñe’ë tee moköivépe
opaichagua téra ojehecháva, taha’e kálle réra, tape rechaukaha, óga ñemuha,
atyha, pytu’uha, vy’aha, mbo’ehao, aranduo, tupao ha ambuevéva. Upeicha avei ojepuruva'erä avaite ñe'ë hekohakuérape.
|
Art. 25º. De las rotulaciones. Las
gobernaciones y las municipalidades promulgarán reglamentaciones y velarán
por su cumplimiento para que las
rotulaciones de calles, señalizaciones, letreros comerciales, nominación de
centros educacionales, culturales, recreativos, sociales, deportivos,
religiosos y otros, se expresen en ambas lenguas oficiales. Además, se
incluirán las lenguas indígenas en sus respectivos territorios.
|
|
PEHËNGUE IV
ÑE’ËNGUÉRA JEPORU TEKOMBO’ÉPE.
|
CAPÍTULO IV
DE LOS IDIOMAS EN LA EDUCACIÓN
|
|
Art. 26ª. Jeporombo’e ñe’ë ypykuépe rehegua.
Mitä oikóva Paraguáipe iderécho ojehekombo’e ñepyrüvo iñe’ë ypykuépe, ha’éma
guive upéva tetä ñe’ë tee peteïva.
Ypykuéra omoñepyrü kuaa mitä
jehekombo’e iñe’ë teépe.
Ambue tapichakuéra heko ha iñe’ë
ambuéva oiporavova’erä tetä ñe’ë tee peteïva.
|
Art. 26°. De la alfabetización en lengua materna. El niño y la niña que habitan el territorio nacional tienen
derecho a recibir educación inicial en su lengua materna, siempre que la misma
sea una de las lenguas oficiales del Estado.
Los pueblos indígenas utilizarán
en la etapa inicial de la educación escolarizada sus respectivas lenguas.
Las
demás comunidades culturales optarán por una de las lenguas oficiales.
|
|
Art. 27ª. Tekombo’e atýpe jeike rehegua. Ministerio de Educación omba’apova’erä
Comunidad Educativa ndive
oñemopeteïta jave mba’e ñe’ëmepa mitänguéra ojehekombo’e ypýta. Upe
tekombo’erä jeporavópe ojehecha porä va’erä mba’e ñe’ëmepa mitänguéra
ikatupyryve ha oïpa Comunidad Educativa
upepegua oykeko haguäicha upéva upe mbo’erä reko.
|
Art. 27°. De la participación de la comunidad educativa. El Ministerio de Educación dará participación a la comunidad
educativa en la toma de decisiones en
la elección de la lengua de alfabetización inicial. La elección del diseño de
educación bilingüe resultará de la aplicación de instrumentos de
evaluación de competencia lingüística al educando y de
los compromisos colectivos asumidos por la comunidad educativa.
|
|
Art. 28ª. Tetä ñe’ënguéra tee mbo’e rehegua.
Tetä ñe’ënguéra tee oñembo’eva’erä opavaite mbo’ehaópe, tetä remimoïvape ha
ha’e’ÿvape, oïma guive sistema
educativo rakä ramo, ha oñembo’eva’erä ikatu kuaa haguäicha mitänguéra
oñe’ë kuaa ha ohai porä omohu’ävo.
|
Art. 28°. De la enseñanza de las lenguas oficiales. Las lenguas oficiales serán enseñadas en las instituciones públicas
y privadas que integran el sistema educativo nacional, aplicando métodos que garantizan la
máxima eficacia comunicacional.
|
|
Art. 29ª. Ñe’ë tee jeporu jeporombo’épe. Moköive ñe’ë tee ojeporuva’erä opaite
mba’e jeporombo’épe iñepyrüete guive hu’äite peve: ijypyguápe,
tekotevëkuetévape, mbytepegua ha hu’äitepeguápe, oñekotevëháicha umi rupi.
|
Art. 29°. De las lenguas oficiales como instrumentos didácticos. Las lenguas oficiales serán utilizadas como medio en la enseñanza en todos los niveles del
sistema educativo: inicial, escolar básica, media y superior, de conformidad
con la competencia requerida para cada nivel.
|
|
Art.30ª. Mbo’ehararä ñembokatupyry
rehegua. Mbo’ehao
ombokatupyrýva mbo’ehararäme oguenohëva’erä mbo’ehára iñe’ëköiva, oñe’ëva
guarani ha castellano-pe. Ha
hembiapópe mbo’eharakuéra oiporuva’erä moköive tetä ñe’ë tee ombo’e haguä
opaite mba’e. Avaite rekohápe oñembokatupyryva'erä avei iñe'ëme oipurupotávo
ombo'e haguä.
|
Art. 30°. De la formación del profesorado.
Los centros de formación docente formarán educadores bilingües en guaraní y castellano. En su ejercicio docente los
profesores emplearán las dos lenguas oficiales como medio didáctico. Dentro
del territorio de una lengua indígena
se los formará además en esa lengua, la cual se empleará también como medio
didáctico.
|
|
MOAKÄHA II
OÑEMOÏ
HA OÑEMOHENDÁVA OÑEMBOGUATA HAGUÄ POLÍTIKA ÑE’Ë REHEGUA
|
TÍTULO II
DE
LA ESTRUCTURA ORGANIZATIVA PARA LA APLICACIÓN DE LAS POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS
DE
LA NACIÓN
|
|
Art. 31ª. Mba’eapoharä oñemoïva rehegua.
Oñemoï ñe’ënguéra rerekuáramo mba’apoha ipokatúva ombohape ha omboguatava’erä
polítika omoïva tetä opaite ñe’ënguérape guarä. Oñemoï avei ava ñe’ë rerekuáramo tapicha aty ipokatúva, ombohape, omboheko,
omosÿi ha omombarete va’erä ko ñe’ë.
|
Art. 31º. De la creación de los organismos.
Créase la Secretaría de Políticas Lingüísticas con
competencias para planificar e implementar las políticas públicas referidas
a todas las lenguas habladas en el Paraguay. Créase igualmente la
Academia de la Lengua Guarani con competencias para normativizar esta lengua.
|
PEHËNGUE VI
ÑE’ËNGUÉRA
REREKUA HA POLÍTICA MBOGUATAHA
|
CAPÍTULO
VI
DE LA SECRETARÍA DE
POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS
|
|
Art. 32ª. Mba’etépa hína Ñe’ënguéra Rerekua. Ñe’ënguéra Rerekua hína pokatu renda tetä remimoï,
ijehegui ha ijehevéva, ojoajúva Estado
rehe Mburuvicha pavë pokatu rupive. Hembiaporä oñemboja’o mbohapy motenondeha
guasúpe: Motenondeha ohape’apóva ñe’ë, Motenondeha ohapojo’óva ñe’ë ha Motenondeha
oñongatu ha omoingovéva ypykuéra ñe'ë.
|
Art. 32º. De la naturaleza de la Secretaría. La Secretaría de Políticas Lingüísticas es una
entidad pública autónoma y autárquica, dependiente del Poder Ejecutivo. Está
estructurada en tres direcciones generales: Dirección General de
Planificación Lingüística, Dirección General de Investigación Lingüística y la Dirección General de Documentación, y Promoción de Lenguas Indígenas.
|
|
Art. 33ª. Motenondeha
ohape’apóva ñe’ë. Kóva ko terekua mboja’opy
ombohekova’erä kóva ko léi, ikatu kuaa haguäicha oñemo’añete hembiapoukapy.
Omongu’eva’erä opaichagua apopyrä
oporo’ykekótava ojeporu poräve haguä mayma Paraguái ñe’ë ha tenondete tetä
ñe’ë tee moköivéva, opáicha ha opaite hendápe.
|
Art. 33º. De la Dirección General de Planificación Lingüística. Esta dependencia elaborará las normas necesarias para la aplicación
de la presente ley. Promoverá proyectos y programas para la normalización de
todas las lenguas utilizadas en el
Paraguay, en especial de las lenguas oficiales, en todos los ámbitos de la
interacción social.
|
|
Art. 34ª. Motenondeha ohapojo’óva ñe’ë. Kóva
ko terekua mboja’opy ohapojo’o ha
oipyguara va’erä mayma ñe’ë Paraguáipe ojeporúva, ombojehupotávo tembikuaa pyahu oñembovale kuaátava ñe’ë
jehape’apópe.
|
Art. 34º. De la Dirección General de Investigación Lingüística.
Esta dependencia promoverá investigaciones sobre
las lenguas habladas en Paraguay, en todos sus aspectos, con la finalidad de
que los resultados se constituyan en bases referenciales para la toma de
decisiones en la planificación lingüística.
|
|
Art. 35ª. Motenondeha oñongatu ha omoingovéva ypykuéra ñe'ë. Kóva ko terekua mboja'opy ombyaty ha oñongatupaite va’erä hendupyrä ha hechapyräme opavaite ypykuéra
ñe’ë, ko'ýte umi omanombotáva; péicha avei omyasäi va'erä
ikatuhaguéicha oikuaauka haguä tetäygua hetakuépe.
|
Art. 35º. De la Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas. Esta dependencia registrará tanto en forma oral como escrita las
lenguas indígenas y prioritariamente las que se encuentran en peligro de
extinción y se encargará de su difusión por los medios necesarios de manera a
darlos a conocer a la comunidad nacional.
|
|
Art. 36ª. Oñemoïtava Ñe’ënguéra Rerekuáramo. Ñe’ënguéra Rerekua oisämbyhyva’erä peteï Paraguái Estado rembijokuái ojojáva Ministro rehe, ha hendive
Motenondehára kuéra. Upe Sämbyhyhára oñemoïva’erä tetä ruvicha pavë kuatia
apoukapy rupive, ha osëva’erä mbohapy tapicha apytégui, oguerukátava ichupe Senador kuéra. Motenondehára moköivéva
upéicha avei, ha katu ojerureva’erä hesekuéra upe Sämbyhyhára omyenyhëmbaite rire umi mba’e léi
ojeruréva. Paraguái rekuái omoïmbava’erä Ñe’ënguéra Rerekuarä opa mboyve upe
áño oñeme’ëhápe ichupe viru hembiporurä.
|
Art. 36º. De la composición de la Secretaría.
La Secretaría de Políticas Lingüísticas estará
constituida por un/a Secretario/a con rango de Ministra/o, y
Directoras/es Generales. Por Decreto del Poder Ejecutivo se nombrará al/ a la
Secretario/a de Política Lingüística de una terna
propuesta por la Honorable Cámara de Senadores. Los/las Directores/as Generales serán
nombrados/as por el Poder Ejecutivo a propuesta del/la Ministro/a
Secretario/a y de conformidad con las pautas establecidas para los cargos. El
Gobierno integrará la Secretaría de Políticas Lingüísticas
dentro del año en que le sea asignado el presupuesto correspondiente.
|
|
Art. 37ª. Tekotevëva ojeiko haguä Sämbyhyhára ha Motenondehára
ramo. Omba’aposéva Ñe’ënguéra
Rerekuáramo oguerekova’erä título ome’ëva’ekue
ichupe Universida oñemo’arandu haguépe ñe’ënguéra reko jekuaápe. Umi tapicha
ojekuaava’erä iñaranduha; oiporu kuaa va’erä tetä ñe’ë tee moköivéva ha
ohechaukava’erä oikuaa poräha Paraguái
ñe’ënguéra reko.
|
Art. 37º. De las condiciones para ocupar los cargos. Para ocupar el cargo de Ministro/a Secretario/a se requerirá título
académico habilitante de grado universitario en materia de lenguas. El
postulante debe ser persona de reconocida trayectoria intelectual, ser
competente en el uso de las lenguas oficiales y acreditar conocimientos sobre
la situación lingüística del Paraguay. Para los/las Directores
Generales se requerirán las mismas condiciones.
|
|
Art.38ª. Oguerekova’erä̃ omba’apótava ñe’ë rerekuárö. Tapicha omba’apótava ñe’ë rerekuáramo omyenyhëmbaiteva’erä
léi ojeruréva opavave tetä rembijokuáipe. Ikatupyryva’erä ñe’ë ñemboheko rakä
peteïvape ha ha’eveva’erä oiporúvo
ñomongeta ha jehaípe tetä ñe’ë tee moköivéva.
|
Art.
38º. De la calificación de los funcionarios.
Los funcionarios de la Secretaría serán nombrados de acuerdo con las
exigencias establecidas en las normas generales del empleo público. Serán
técnicos especializados en alguna materia relacionada con el estudio de la
lengua y con capacidad para comunicarse oralmente y por escrito en las
lenguas oficiales.
|
|
Art. 39ª. Ñe’ënguéra Rerekua rembiaporä tee. Ñe’ënguéra Rerekua oï mburuvichárö kóva ko
léi omoañete haguä, mayma Paraguái Estado mboja’opy ha tapichakuéra
remimoïmby ñe’ënguéra rehe omba’apóva ndive. Ha’e ombohapeva’erä ñe’ënguéra
jeporu poräve, ha tenonderäite tetä ñe’ë tee moköivéva, taha’e ñe’ëasäime,
tekombo’épe, teko joja apópe, mba’e ñemúme, kuatia ñemongu’épe, polítikape,
mba’apópe ha opaite tapichakuéra ojotopahápe. Ha’e avei omyenondeva’erä tembiapo oikuaaukáva mba’éichapa
ojepuruhína Paraguái ñe’ënguéra mayma.
|
Art. 39º. De las competencias de la
Secretaría de Políticas Lingüísticas. La
Secretaría de Políticas Lingüísticas es la autoridad
de aplicación de la presente ley con la participación de organismos públicos
y privados vinculados al tema. Es la responsable de planificar el uso de las
lenguas, en especial las oficiales, en los ámbitos comunicacional, educativo,
judicial, comercial, administrativo, político, profesional y en toda
instancia de interacción social. Le compete igualmente promover
investigaciones sobre el uso de las lenguas en el país.
|
|
Art. 40ª. Motenondehára ohape’apóva ñe’ë rembiapo tee rehegua. Kóva ko mboja’opy ojapova’erä katuete ä
mba’e:
1.- Oñangarekova’erä
toñemboete opavaite tapicha ha tapicha aty derécho ñe’ënguéra rehegua kóva ko
léi he’iháicha.
2.- Oasegurava’erä anítei
ojeporu joavy tetä ñe’ë tee moköivéva peteïva rehehápe.
3.- Omongu’e ha ohecha jevyevy arä
ojeporu poräpa tetä ñe’ë tee kuéra umi kuatia imyenyhëmbyräme ha mayma
dokuménto ojejapóva tetä rembiapopýpe. Upéicha avei umi haipyre oñemoïva
ojehecha haguäme ha kallekuéra réra omoïva Táva rekuái.
4.- He’iva’erä mba’eichaitépa
ojeporúta tetä ñe’ë tee moköivéva ha ypykuéra ñe’ë rrádio ha télepe.
5.- Omongu’eva’erä tojeporu
tetä ñe’ënguéra tee ha avaitéva ñe’ënguéra umi mba’e pyahu osëva
tembiporuräme ha avei mba’e apopy teko jekuaaukaräme.
6.- Oporomoakärakuva’erä guarani ha avaitéva kuéra ñe’ë jeporúre, kuatia
ñe’ë ha opaichagua marandurä rupive,
kuatiapegua ha kuatia’ÿmeguáva avei.
7.- Ombojoajuva’erä tembiapopy ombohapéva ñopytyvö tetänguéra apytépe,
ojekuaave haguä tembikuaapy ñe’ë
rehegua oïva.
8.- Omomÿiva'erä tembiapo jahechápa
oike mbeguakatu tete ñe'ë opáicha ha opaite hendápe omoïvo tembiapoukapy
ombohekóva umi kóva ko léi artikulokuéra oñe'éva hese.
9.-
Ambue mba’e Ñe’ënguéra Rerekua rembiaporä teéva.
|
Art. 340º. De las funciones específicas de la Dirección General de
Planificación Lingüística. La Dirección General de
Planificación Lingüística tiene las siguientes funciones:
1.- Velar por el respeto de los
derechos lingüísticos individuales y colectivos expresados en
esta ley.
2.-Asegurar que la utilización de las
lenguas oficiales del país no sea discriminatoria en perjuicio de una de
ellas.
3.- Promover y supervisar el uso de
los idiomas oficiales en los formularios y documentos utilizados por los
organismos oficiales, así como en los letreros, carteles y rotulaciones de
calles realizadas por las municipalidades.
4.- Regular la presencia de las
lenguas oficiales y de las lenguas indígenas del Paraguay en los medios de
radiodifusión y televisión privados.
5.- Promover la presencia de las
lenguas oficiales y de las lenguas indígenas de Paraguay en las nuevas
tecnologías y en las industrias culturales.
6.- Fomentar el uso del guaraní y de
las demás lenguas indígenas del país con la edición de libros y publicaciones
periódicas, tanto en soporte papel como magnético.
7.-
Coordinar gestiones que tiendan a la ampliación de (la cooperación?) las
relaciones internacionales en materia lingüística.
8- Impulsar la incorporación gradual
de la lengua visogestual en los diversos ámbitos de interacción social
mediante la reglamentación correspondiente de los artículos de esta ley que hacen referencia a la misma.
9.-Otras referidas a las competencias
propias de la Secretaría de Políticas Lingüísticas.
|
|
Art. 41ª Motenondeha ohapojo’óva ñe’ë rembiaporä tee rehegua. Kóva ko mboja’opy ojapova’erä katuete ä mba’e:
1.- Omongu’e ha oykekova’erä
opaichagua mba’e’apopy ojekuaa poräve potávo guarani paraguái ha castellano paraguái reko tee, ha’e
rehe äva tetä Paraguái mba’e tee.
Upévare oñemomba’eguasu ha
oñembo’eva’erä ko’ä ñe’ë reko, ikatu
haguäicha tapicha paraguái ojapyhy imba’e teéicha ha äva rupive ojekuaauka
ha’ehaichaite.
2.- Oheka
ha ojuhupaiteva’erä mayma ñe’ë Paraguáipe ojeporúva, oipapa tapicha oñe’ëva
umi ñe’ë, ha ombopyahuva’erä mante rei
umi kuaapyrä sénso oguerúva, oïma guive tetäpýpe tapicha aty oiporúva umi
ñe’ë.
3.- Ombyaty ha oñongatupaite va’erä hendupyrä ha
hechapyräme opavaite ypykuéra ñe’ë.
4.- Ombohovaiva’erä opaite tapicha ha tapicha
aty kuéra remiporandu ñe’ë reheguáva.
5.- Ambue mba’e Ñe’ënguéra Rerekua
rembiaporä teéva.
|
Art. 41º De las funciones específicas de la Dirección General de
Investigación Lingüística. La Dirección General de Investigación
Lingüística tiene las siguientes funciones:
1.- Promover y patrocinar estudios
científicos para la identificación y caracterización del guaraní y castellano
paraguayos como variedades idiomáticas propias del país, y la valoración y
enseñanza de dichas variedades a fin de que sean asumidas por los
compatriotas como signos de identidad cultural.
2.-Realizar y actualizar el
inventario lingüístico del país y el censo de hablantes de todos
los idiomas utilizados por comunidades de hablantes dentro del territorio
nacional.
3.- Realizar el registro oral y
escrito de las lenguas indígenas.
4.- Evacuar consultas que formulen las
instituciones y las personas sobre cuestiones lingüísticas.
5.-Otras referidas a las competencias
propias de la Secretaría de Políticas Lingüísticas.
|
|
Art. 42º Motenondeha ohapojo’óva ñe’ë rembiaporä tee
rehegua. Kóva ko mboja’opy ojapova’erä katuete ä mba’e:
1.- Ombyaty ha oñongatupaite va’erä hendupyrä ha
hechapyräme opavaite ypykuéra ñe’ë, ko'ýte umi omanombotáva.
2.- Omomÿi tembiapo omoïngepotávo
umi ñe'ë.
3.- Omongu'e tembiapopy
oikuaaukávo ha omokyre'ÿ ijepuru ha toñemomba'e tetäygua apytépe ha’e rupi umíva tetä mba’e tee
apyterekuete.
|
Art. 42º De las funciones específicas de la Dirección
General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas . La Dirección de Documentación y Promoción de Lenguas
Indígenas tiene las siguientes funciones:
1.- registrar en forma oral y escrita todas las lenguas
indígenas del Paragauy y prioritariamente de aquellas que se hallan en vía de
extinción,
2.- Impulsar la revitalización de
las mismas
3.- Promover el conocimiento, uso
y valoración de las mismas en la comunidad nacional como parte importante del
patrimonio cultural de la nación.
|
|
PEHËNGUE VII
ÑE’Ë GUARANI REREKUA REHEGUA
|
CAPÍTULO VII
DE
LA ACADEMIA DE LA LENGUA GUARANÍ
|
|
Art. 43ª. Ñe’ë Guarani Rerekua reko tee
rehegua. Ñe’ë Guarani Rerekua hína
tapicha aty oï’ÿva Estado
poguýpe ha oipytyvöva tetäme ha tetäyguápe; oñembohekova’erä léi
rupive ava ramo guáicha; oguerekova’erä mba’e imba’e teéva ha omoïva’erä estatuto ijupe.
|
Art.
43º. De la naturaleza de la Academia.
La Academia de la Lengua Guaraní es una entidad privada de servicio público
con personería jurídica y patrimonio propio. La misma establecerá sus propios
estatutos.
|
|
Art. 44ª. Oïtava Ñe’ë Guarani Rerekuáramo
rehegua. Ñe’ë
Guarani Rerekua pópe omoï ipokatu mayma tetäygua ko ñe’ë oiporúva, hérape
oiko haguä ko ñe’ë reheve. Ipype oïva’erä umi tapicha herakuä guasu véva kóva
ko ñe’ë jekuaápe, ñe’ë porä ñemoasäime ha iporombo’épe. Umíva, hetakuépe
ndohasaiva’erä 30 gui. Oïva’erä 15 tenondeguáva oiporavova’ekue ñoha’ä rupive
Ñe’ënguéra Rerekua. Upevarä ombojovakeva’erä título, tembiapokue,
tapykuere, mba’e guasueta ha teko marangatu. Upéva upe aty ñepyrümby
omoïva’erä estatuto upe Ñe’ë Rerekuápe
ha upe rire oiporavova’erä iñirünguerarä oïmba peve.
|
Art. 44º. De la composición de la Academia. La
Academia de la Lengua Guaraní representa la soberanía del pueblo hablante del
idioma. Estará integrada por los más destacados exponentes de los ámbitos
lingüístico, literario y pedagógico de la lengua Guaraní, en número
no superior a treinta. Su plantel inicial de quince miembros será constituido
por la Secretaría de Política Lingüística a través de
concurso público de títulos, obras, trayectoria docente, méritos y aptitudes.
Dicho plantel dictará los estatutos de la Academia y posteriormente ejercerá
el derecho de coopción de sus futuros integrantes.
|
|
Art.45ª. Ñe’ë Guarani Rerekua rembiaporä tee
rehegua. Ñe’ë Guarani
Rerekua rembiaporängatu hína ko ñe’ë ñemboheko: ijehaípe, iñe’ëndýpe,
he’isévape, iñe’ë ñemohendápe ha iñe’ë syrýpe. Oguenohëva’erä guarani ñe’ëndy
tee ha ijeporu porä reko tee. Umivarä
ohapojo’o pypukuva’erä ava ñe’ë ha ojapysaka porä va’erä ñe’ë ojeporúva rehe.
|
Art. 45º. De las competencias de la
Academia. La Academia de Lengua Guaraní tiene competencias para
establecer la normativa de la lengua guaraní en sus aspectos ortográfico,
lexicológico, terminológico, gramatical y discursivo. Le compete igualmente
publicar los diccionarios y gramáticas oficiales de la lengua guaraní. Las
tareas normativas se basarán en investigaciones lingüísticas
y atenderán las modalidades de uso de la lengua hablada.
|
|
Art. 46ª. Hembiaporäite rehegua. Ñe’ë Guarani Rerekua omba’apova’erä katuete ä
mba’e rehe:
1.- Ombohekojojava’erä ko
ñe’ë jeporureko ha upevarä ohaporekava’erä ha ohendu kuaa va’erä ñe’ë
poruharakuérape.
2.- Omopeteïva’erä guarani
achegety ha upéva oñepyrüva’erä pe Tetä Amandaje Pavë Moïmbahára oiporuva’ekuégui áño 1992 pe.
3.- Ojapo ha ombopyahúne
katuete ipukukuére guarani ñe’ë ryru tee.
4.- Omboajeva’erä guarani
ñe’ë reko teete, ombokuatia ha oikuaauka.
5.- Ojapova’erä ñe’ë ryru
aty aty mba’apoharakuéra rembiporurä ha tembikuaa remikotevëme guarä.
6.-
Ohekava’erä máichapa guarani ñe’ë omongakuaa porävéta iñe’ëndy ha tenondete
umi tape ombopyahu ha oguerojerakuaátava ko ñe’ë, omokangy’ÿre heko tee, iñe’ëpu, ijysaja, iñe’ë joaju reko ha iñe’ë
syry.
7.- Osëva’erä ombyaty ñe’ë
pyahu omoheñóiva ijeheguirei ñe’ë guarani poruharakuéra, omboaje ha omoneï
ijeike guarani ñe’ë ryrúpe.
8.- Oñeha’äva’erä oguerojere
ñe’ë tuja ho’ava’ekue tesaráipe, omoingove jey ha omoï ojeporu jey haguäicha.
9.-
Ombohapeva’erä tojereroike umi ava guaranietéva ñe’ë ko guarani paraguái
ñe’ëndýpe.
|
Art. 46º. De las funciones específicas.
La Academia de Lengua Guaraní tiene las siguientes funciones:
1.- Normativizar la lengua guaraní
a partir de investigaciones lingüísticas incluyendo las
realizadas con hablantes de la lengua.
2.- Establecer el alfabeto guaraní
sobre la base del utilizado en la Convención Nacional Constituyente de 1992.
3.- Elaborar el diccionario general de
la lengua guaraní y mantenerlo actualizado.
4.- Elaborar la gramática fundamental
de la lengua guaraní.
5.- Elaborar diccionarios
terminológicos para áreas profesionales y científicas específicas.
6.- Identificar los mecanismos más
adecuados para el enriquecimiento lexicológico del idioma guaraní, en
especial de aquellos que le permitan crecer y modernizarse sin alterar
esencialmente su estructura fonética, morfosintáctica y discursiva.
7.- Recopilar las palabras nuevas
creadas naturalmente por los hablantes de la lengua guaraní y aprobar su
incorporación formal al corpus lexical del guaraní.
8.- Recuperar el léxico antiguo y
propiciar su uso funcional.
9.- Propiciar la incorporación de
vocablos en uso en los dialectos indígenas de la familia lingüística guaraní.
|
PEHËNGUE VIII
TEMIMOÏ
IPAHAGUÁVA
|
CAPÍTULO VIII
DISPOSICIONES
FINALES
|
|
Art. 47ª. Castellano
ñemboheko rehegua. Castilla ñe’ë ombohekova’erä upéva upe Ñe’ë Rerekua oïva
Paraguáipe.
|
Art. 47º. De la normativa de la lengua castellana. La normativa de la lengua castellana se regirá por las disposiciones
de la Academia Paraguaya de la Lengua Castellana.
|
|
Art. 48ª. Ñe’ënguéra
Rerekuápe opyta sapy’átava rehegua. Oñemoïmba peve sämbyhyharakuéra
Ñe’ënguéra Rerekuápe, oike sapy’áta omba’apo upépe Comisión Nacional de Bilingüismo.
|
Art. 48º. De la composición transitoria de
la Secretaría de Políticas Lingüísticas.
La actual Comisión Nacional de Bilingüismo integrará,
transitoriamente, la Secretaría de Políticas Lingüísticas
hasta que ésta se halle plenamente constituida.
|
|
Art. 49ª. Umi Paraguái Estádo mboja’opy ko
léi omoïva imo’añeteharäramo, ohenduva’erä mayma tapicha aty, ñe’ë rehe
omba’apóvape, omo’añetekuévo polítika
ñe’ë rehegua omoïva tetä; umíva ndive
ha oñondivepa ombohapeva’erä ohóvo ko’ä tembiapoukapy. Ypykuéra apytépe
ha'ekueraite ombohapeva'erä iñe'ënguéra ñemboheko.
|
Art. 49º. Los organismos del Estado,
señalados como autoridades de aplicación de la presente ley, darán
participación en el proceso de aplicación de la política lingüística nacional a las instituciones privadas abocadas al mismo
tema, y en concierto con ellas tomarán todas las disposiciones
necesarias para su aplicación progresiva.
En el caso de los
pueblos indígenas, ellos mismos son los responsables de sus respectivas lenguas.
|
|
Art. 50ª. Ojehejarei mayma léi ndojo’éiva kóva ko léi ndive.
|
Art.
50º. Quedan derogadas todas las disposiciones legales
que no guardan congruencia con la presente ley.
|
|
Art. 51º Kóva ko léi ombohekova'erä umi
artíkulo oñe'ëva tete ñe'ë rehe ha umi hypy'ü rupi oikotevëva
oñembohembiapoukapy.
|
Art.
51º Esta ley será reglamentada en los artículos
referentes a la lengua visogestual y aquellos que por su complejidad
necesiten de mayor desarrollo normativo.
|
|
Art. 51ª . Tojekuaaukáke kóva tetä ruvicha pavëme.
|
Art.
51º. Comuníquese al Poder Ejecutivo.
|